
翻译数据库
中英对照:习近平在二十国集团领导人第十九次峰会第一阶段会议关于“抗击饥饿与贫困”议题的讲话 [3]
Building a Just World of Common Development [3]
发布时间:2024年11月19日
Published on Nov 18, 2024
第三,支持非洲发展。今年9月,我在中非合作论坛北京峰会上宣布了未来3年同非洲携手推进现代化的十大伙伴行动,并为此提供3600亿元人民币额度的资金支持。
Third, supporting development in Africa. At the Summit of the Forum on China-Africa Cooperation held in September this year, I unveiled ten partnership actions on joining hands with Africa to advance modernization over the next three years and, in this connection, a commitment of RMB360 billion yuan in financial support.
第四,支持减贫和粮食安全国际合作。中方决定加入“抗击饥饿与贫困全球联盟”,支持继续举办二十国集团发展部长会,并将继续主办国际粮食减损大会。
Fourth, supporting international cooperation on poverty reduction and food security. China has decided to join the Global Alliance Against Hunger and Poverty. We support the G20 in continuing to convene the Development Ministerial Meeting, and will stay a committed host of the International Conference on Food Loss and Waste.
第五,中国同巴西、南非、非盟共同发起“开放科学国际合作倡议”,推动全球科技创新成果更多惠及“全球南方”。
Fifth, China, alongside Brazil, South Africa and the African Union, is proposing an Initiative on International Cooperation in Open Science to help the Global South gain better access to global advances in science, technology and innovation.
第六,支持二十国集团开展造福“全球南方”的务实合作,用好《增加向发展中国家清洁能源投资路线图》、《生物经济高级别原则》等成果,支持设在北京的二十国集团创业研究中心工作,支持各方在数字教育、博物馆数字化、古籍数字化等领域开展合作。
Sixth, supporting the G20 in carrying out practical cooperation for the benefit of the Global South and using such outcomes as the Roadmap to Increase Investment in Clean Energy in Developing Countries and the High-Level Principles on Bioeconomy to good effect. China supports the work of the Entrepreneurship Research Center on G20 Economies based in Beijing, and supports cooperation on digital education and the digitization of museums and ancient archives.
第七,落实二十国集团“反腐败行动计划”,同发展中国家加强追逃追赃、拒绝腐败避风港、反腐败能力建设等领域合作。
Seventh, implementing the G20 Anti-Corruption Action Plan. We are strengthening cooperation with fellow developing countries in fugitive repatriation and asset recovery, denial of safe haven, and anti-corruption capacity building.
第八,中国将完善高水平对外开放体制机制,扩大对最不发达国家单边开放。中方已经宣布给予所有同中国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇。从现在起到2030年,中国自发展中国家累计进口额有望超过8万亿美元。
Eighth, China is pursuing high-standard opening up, and unilaterally opening our doors wider to the least developed countries (LDCs). We have announced the decision to give all LDCs having diplomatic relations with China zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines. From now to 2030, China’s imports from other developing countries are likely to top US$8 trillion.
中国人常说,千里之行,始于足下。中方愿同各方一道行动起来,建设一个共同发展的公正世界,让贫困成为过去,让美好愿景成为现实。
The Chinese often say, “A journey of a thousand miles begins with the first step.” China is ready to take steps together with all parties to build a just world of common development, leave poverty in the past, and turn our vision into reality.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。