中英对照:习近平在二十国集团领导人第十九次峰会第一阶段会议关于“抗击饥饿与贫困”议题的讲话

Building a Just World of Common Development

建设一个共同发展的公正世界
Building a Just World of Common Development
——在二十国集团领导人第十九次峰会第一阶段会议关于“抗击饥饿与贫困”议题的讲话
Remarks on Fight Against Hunger and Poverty at Session I of the 19th G20 Summit
(2024年11月18日,里约热内卢)
Rio de Janeiro, November 18, 2024
中华人民共和国主席习近平
By H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
尊敬的卢拉总统, 各位同事:
Your Excellency President Luiz Inácio Lula da Silva, Colleagues,
很高兴来到里约热内卢出席二十国集团领导人峰会。感谢卢拉总统和巴西政府对中国代表团的热情接待。
It gives me great pleasure to attend the G20 Summit in Rio de Janeiro. I thank President Lula and the Brazilian government for the warm hospitality extended to the Chinese delegation.
当今世界百年变局加速演进,人类发展面临的机遇和挑战前所未有。作为世界主要大国领导人,我们应该不畏浮云遮望眼,秉持命运共同体意识,扛起历史责任,展现历史主动,推动历史进步。
Today, transformation of a scale not seen in a century is accelerating across the world. Humanity faces unprecedented opportunities and challenges. As leaders of major countries, we should not let our vision be blocked by fleeting clouds. Rather, we must see the world as one community with a shared future, and shoulder our responsibility for history, take historical initiative and move history forward.
我曾在二十国集团领导人峰会上提出,世界繁荣稳定不可能建立在贫者愈贫、富者愈富的基础之上,各国应该推动更加包容、更加普惠、更有韧性的全球发展。中国主办二十国集团领导人杭州峰会时,首次将发展议题放到宏观经济政策协调的中心位置,发布《二十国集团落实2030年可持续发展议程行动计划》和《二十国集团支持非洲和最不发达国家工业化倡议》。这次里约热内卢峰会把“构建公正的世界和可持续的星球”作为主题,把“消除饥饿贫困”作为首要议题,并决定成立“抗击饥饿与贫困全球联盟”。从杭州到里约热内卢,我们都致力于同一个目标,即建设一个共同发展的公正世界。
I pointed out at this forum that prosperity and stability would not be possible in a world where the rich become richer while the poor are made poorer, and countries should make global development more inclusive, beneficial to all, and more resilient. At the Hangzhou Summit, China placed development at the center of the G20’s macroeconomic policy coordination for the first time, and the Summit adopted the G20 Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development and the G20 Initiative on Supporting Industrialization in Africa and Least Developed Countries. The Rio Summit this year has chosen the theme “Building a Just World and a Sustainable Planet.” It places fighting hunger and poverty at the top of the agenda, and decides to establish a Global Alliance Against Hunger and Poverty. From Hangzhou to Rio, we have been working for one and the same goal, that is, to build a just world of common development.
为了建设这样的世界,我们要在贸易投资、发展合作等领域增加资源投入、做强发展机构,多一些合作桥梁,少一些“小院高墙”,让越来越多发展中国家过上好日子、实现现代化。
To build such a world, we need to channel more resources to such fields as trade, investment and development cooperation, and strengthen development institutions. There should be more bridges of cooperation, and less “small yard, high fences,” so that more and more developing countries will be better off and achieve modernization.
为了建设这样的世界,我们要支持发展中国家采取可持续的生产和生活方式,妥善应对气候变化、生物多样性丧失、环境污染等挑战,建设生态文明,实现人与自然和谐共生。
To build such a world, we need to support developing countries in adopting sustainable production and lifestyle, properly responding to challenges like climate change, biodiversity loss and environmental pollution, enhancing ecological conservation, and achieving harmony between man and nature.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。