中英对照:习近平在二十国集团领导人第十九次峰会第一阶段会议关于“抗击饥饿与贫困”议题的讲话 [2]

Building a Just World of Common Development [2]

为了建设这样的世界,我们要营造开放、包容、非歧视的国际经济合作环境,推动普惠包容的经济全球化,让新技术、新产业、新业态赋能可持续发展,支持发展中国家更好融入数字化、智能化、绿色化发展潮流,缩小南北差距。
To build such a world, we need an open, inclusive and non-discriminatory environment for international economic cooperation. We should promote a universally beneficial and inclusive economic globalization, energize sustainable development with new technologies, new industries and new business forms, and support developing countries in better integrating in digital, smart and green development to bridge the North-South gap.
为了建设这样的世界,我们要坚持多边主义,维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。
To build such a world, we need to stay committed to multilateralism. We should uphold the U.N.-centered international system, the international order underpinned by international law, and the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the U.N. Charter.
各位同事!
Colleagues,
中国发展是全球共同发展的重要组成部分。中国已经实现8亿贫困人口全部脱贫,提前完成联合国2030年可持续发展议程的减贫目标。
China’s development is an important part of the common development of the world. We have lifted 800 million people out of poverty, and met the poverty reduction target of the U.N.’s 2030 Agenda for Sustainable Development ahead of schedule.
这些成就不是天上掉下来的,而是中国政府和中国人民勠力同心、艰苦奋斗干出来的。中国始终坚持以人民为中心,庄严承诺“决不能落下一个贫困地区、一个贫困群众”。坚持精准扶贫,做到因村、因户、因人施策。坚持在经济发展中扶贫,积极引导人才、资金、技术向贫困地区流动。坚持在促进当地特色产业发展中扶贫,帮助贫困地区改善基础设施,因地制宜发展有“造血”功能的产业。坚持在促进共同富裕中扶贫,推动发达地区同欠发达地区“结对子”互助。我先后在中国的村、县、市、省、中央工作,扶贫是工作的一个重要内容,也是我立志要办成的一件大事。
This achievement did not just fall into our laps. It is the fruit of the strenuous, unified efforts of the Chinese government and people. Everything China does, it always places the people front and center, and it solemnly declares that “not a single poor region or person should be left behind.” To tackle poverty, we make targeted policies tailored to each village, each household and each person; we facilitate growth by vigorously channeling talent, funds and technologies to underdeveloped regions; we help localities generate growth by fostering industries with distinctive features and upgrading infrastructure, all in light of their own conditions; and we promote common prosperity by pairing up well-off regions with less developed ones. I have worked from village to county, city, provincial and central levels. Poverty alleviation has always been a priority and a major task I am determined to deliver.
中国脱贫历程表明,本着滴水穿石、一张蓝图绘到底的韧性、恒心和奋斗精神,发展中国家的贫困问题是可以解决的,弱鸟是可以先飞、高飞的。中国可以成功,其他发展中国家同样可以成功。这是中国成功打赢脱贫攻坚战的世界意义。
China’s story is proof that developing countries can eliminate poverty, and that a weaker bird can start early and fly high, when there is the endurance, perseverance, and striving spirit that enables water drops to penetrate rocks over time and turns blueprints into reality. If China can make it, other developing countries can make it too. This is what China’s battle against poverty says to the world.
各位同事!
Colleagues,
中国始终是“全球南方”的一员,是发展中国家可靠的长期合作伙伴,也是支持全球发展事业的行动派和实干家。中国不追求一枝独秀,更希望百花齐放,同广大发展中国家携手实现现代化。在这里,我愿宣布中国支持全球发展的八项行动。
China will always be a member of the Global South, a reliable long-term partner of fellow developing countries, and a doer and go-getter working for the cause of global development. A single flower does not make spring. China wants to see a hundred flowers in full blossom and will go hand in hand with fellow developing countries toward modernization. Today, I wish to outline China’s eight actions for global development.
第一,携手高质量共建“一带一路”。在新设立7000亿元人民币融资窗口、丝路基金新增资金800亿元人民币基础上,进一步建设立体互联互通网络,以绿色丝绸之路引领,为数字丝绸之路赋能。
First, pursuing high-quality Belt and Road cooperation. On top of RMB700 billion yuan added financing windows and an additional RMB80 billion yuan injection into the Silk Road Fund, China is moving ahead with the development of the multidimensional Belt and Road connectivity network, one that is led by the building of a green Silk Road and will empower a digital Silk Road.
第二,落实全球发展倡议。在已经开展1100多个发展项目基础上,建设好“全球南方”研究中心,继续用好200亿美元资金窗口支持发展中国家,深化减贫、粮食安全、数字经济等各领域务实合作。
Second, implementing the Global Development Initiative. On the basis of over 1,100 development projects already in operation, we will make sure the Global South research center that is being built is fit for purpose, and the US$20 billion of development funds will continue to be put to good use to support developing countries and deepen practical cooperation in areas such as poverty reduction, food security and the digital economy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。