中英对照:2024年11月19日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on November 19, 2024 [2]

林剑关于此次会见,中方已发布了消息稿。正如王毅外长所说,习近平主席和莫迪总理前不久在喀山举行成功会见,中印关系重启再出发,这符合两国人民根本利益,符合全球南方国家的期待,也符合历史前进的正确方向。双方要落实好两国领导人重要共识,相互尊重彼此核心利益和重大关切,通过对话沟通增进互信,秉持诚意诚信妥处分歧,推动两国关系早日重回稳定健康发展轨道。
Lin Jian We’ve released a readout on the meeting. As Foreign Minister Wang Yi noted, President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi held a successful meeting in Kazan not long ago. China-India relations are now at a new starting point. This serves the fundamental interests of the peoples of the two countries, meets the expectations of Global South countries and is in line with the trend of history. The two sides need to deliver on the important common understandings of the leaders, respect each other’s core interests and major concerns, cement mutual trust through dialogue and communication, properly settle differences with sincerity and good faith, and bring the bilateral relations back to the track of stable and healthy development as soon as possible.
共同社记者据报道,本周第十一届东盟防长扩大会将在老挝举行。会议期间,中美防长可能进行会晤。发言人能否介绍中美在特朗普当选总统明年1月就职前进行军事对话的重要性?
Kyodo News It is reported that the 11th ASEAN Defence Ministers’ Meeting-Plus (ADMM-Plus) will be held in Laos this week, during which the defense ministers of China and the US may meet with each other. Can you brief us on the importance of mil-to-mil talks between China and the US before President-elect Trump takes office in January next year?
林剑关于中美两军交往,建议你向中方主管部门了解。
Lin Jian On China-US mil-to-mil exchanges, I’d refer you to competent Chinese authorities.
中新社记者我们关注到,在二十国集团领导人第十九次峰会第二阶段会议上,习近平主席还就“全球治理机构改革”这一议题发表了重要讲话。发言人能否进一步介绍有关情况?
China News Service We noted that at Session II of the 19th G20 Summit, President Xi Jinping delivered important remarks on the reform of the institutions of global governance. Can you further brief us on that? 
林剑二十国集团成立以来,始终直面全球挑战,以平等协商、互利共赢精神引领国际合作。在本次峰会第二阶段会议上,习近平主席指出,二十国集团要继续做完善全球治理、推动历史进步的力量,在经济、金融、贸易、数字、生态环境等领域进一步凝聚国际共识,建设合作型、稳定型、开放型、创新型、生态友好型世界经济。
Lin Jian The G20, since its inception, has always faced global challenges head-on and championed international cooperation in the spirit of equal consultation and mutual benefit. At Session II of the 19th G20 Summit, President Xi Jinping noted that the G20 needs to continue to act as a force to improve global governance and move history forward, build greater international consensus in the economic, financial, trade, digital and eco-environmental fields, among others, and build a world economy characterized by cooperation, stability, openness, innovation and eco-friendliness.
为此,应当加强全球经济伙伴关系,营造开放、包容、非歧视的国际经济合作环境;增加发展中国家话语权和代表性,共同维护国际金融市场稳定;反对保护主义,合作构建更具平等性、包容性和建设性的产业链供应链伙伴关系;加强人工智能国际治理和合作,确保人工智能向善、造福全人类;使清洁能源平稳有序替代传统能源,加快世界经济绿色低碳转型。
To this end, we should strengthen global economic partnerships, and foster an open, inclusive, and nondiscriminatory environment for international economic cooperation. We should increase the voice and representation of developing countries, and keep the international financial market stable. We should oppose protectionism and work together to build industrial and supply chain partnerships that are more equal, inclusive and constructive. We should step up international governance and cooperation on artificial intelligence (AI), to make sure that AI is for good and for all. We should replace traditional energy with clean energy in a stable and well-ordered way, as we expedite the green and low-carbon transition of the world economy.
中方期待同二十国集团各成员一道,以里约热内卢峰会为新的起点,弘扬伙伴关系,践行真正的多边主义,促进平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化。
China looks forward to working with other G20 members to make a fresh start from Rio de Janeiro, carry forward partnership, practice true multilateralism, and promote an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization.
印度报业托拉斯记者追问一个关于中印外长会见的问题。据印方报道,这是两国脱离接触进程开始后,中印外长首次举行会见,双方谈及两军脱离接触及下阶段修复中印关系措施。发言人能否介绍细节?
PTI Following up on what you already said about the meeting of the foreign ministers of India and China. The reports from India say that both ministers have discussed disengagement of the troops because this is the first meeting after the disengagement process has been initiated and also the next steps for the restoration of bilateral ties. Can you please provide any details on this?
林剑关于两国外长会见的情况,中方已经发布了消息稿,你可以查阅。我刚才也介绍了有关情况。
Lin Jian We’ve released a readout of the meeting between the two foreign ministers, which you may refer to. I also shared relevant information just now. 
路透社记者追问一个关于二十国集团领导人峰会的问题。峰会通过《二十国集团领导人里约热内卢峰会宣言》,敦促各方承诺提供大量新的气候资金。你认为这是否有助于推动《联合国气候变化框架公约》第二十九次缔约方大会达成协议?对于避免本次大会出现类似哥本哈根气候变化大会的结果,中方是否持乐观态度?
Reuters Follow up on the G20 meeting. The summit adopted the G20 Rio de Janeiro Leaders’ Declaration urging parties to commit to substantial amount of new climate finance. Do you think this will help create a momentum for a deal at COP29? And is China optimistic that the world can avoid a Copenhagen-like result at COP29?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。