
翻译数据库
中英对照:2024年11月19日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on November 19, 2024
发布时间:2024年11月19日
Published on Nov 19, 2024
法新社记者今天,香港特区高等法院以“串谋颠覆国家政权罪”判决45人入狱。美国、澳大利亚等国“谴责”这一判决结果。外交部对此有何评论?
AFP Hong Kong’s High Court today sentenced 45 people to jail over subversion, which has quickly drawn international condemnation, including from the United States and Australia. What is the Foreign Ministry’s comment on the sentencing as well as the international reaction?
林剑香港是法治社会,有法必依、违法必究是基本原则,任何人都不能打着“民主”的旗号从事违法活动并企图逃脱法律制裁。个别西方国家一面无视其本国通过有关司法程序维护自身国家安全的事实,一面对香港法院公正实施香港国安法无端指责,这种行径是对法治精神的严重亵渎和践踏。中国中央政府坚定支持香港特区维护国家安全、依法惩治各类危害国家安全的活动,坚决反对个别西方国家借有关司法个案干涉中国内政、抹黑和破坏香港法治。
Lin Jian Hong Kong is a society under the rule of law. To abide by the law and bring lawbreakers to justice is a basic principle. No one should be allowed to use “democracy” as a pretext to engage in unlawful activities and escape justice. Certain Western countries while forgetting the fact that they uphold their own national security through relevant judicial procedures, have made unwarranted criticisms over the fair enforcement of the national security law by Hong Kong’s court. This severely violates and tramples on the spirit of the rule of law. The Central Government firmly supports the Hong Kong SAR in safeguarding national security and punishing all acts that undermine national security in accordance with the law, and firmly opposes the interference of certain Western countries in China’s internal affairs and their attempt to smear and undermine Hong Kong’s rule of law by using relevant case.
总台华语环球节目中心记者二十国集团(G20)领导人第十九次峰会正在巴西里约热内卢举行。我们注意到,本次峰会主题是“构建公正的世界和可持续的星球”,第一阶段议题是“抗击饥饿与贫困”,可以看出“发展”依然是本次G20峰会关注的重点。国际社会也普遍期待中国作为最大的发展中国家能够为解决全球发展问题带来哪些新思路、新主张。发言人能否介绍更多情况?
CCTV The 19th G20 Summit is underway in Rio de Janeiro. The theme of the Summit “Building a Just World and a Sustainable Planet” and that of Session I “Fight Against Hunger and Poverty” show that “development” remains at the top of the G20 Summit agenda. The international community looks forward to China, the largest developing country, putting forth new approaches and propositions to solve global development challenges. Could you share more on this?
林剑发展是实现人民幸福的关键,对任何国家都是硬道理。中方始终致力于推动国际社会重视发展问题,习近平主席提出全球发展倡议,为推进全球发展事业和国际发展合作指明方向。中方主张把发展置于二十国集团合作核心位置,把实现联合国2030年可持续发展议程作为优先工作,构建全球可持续发展伙伴关系,推动实现更加包容、更加普惠、更有韧性的全球发展。这次里约热内卢峰会上,习近平主席围绕第一阶段“抗击饥饿与贫困”议题发表重要讲话,同世界分享中国脱贫攻坚的经验,倡导建设一个共同发展的公正世界。
Lin Jian Development, as the key to realizing happiness for the people, matters to every country. China stays committed to calling on the international community to pay attention to development. President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative, charting the course for the international development cause and cooperation. China stands for placing development at the center of G20 cooperation, prioritizing the attainment of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, building a global partnership for sustainable development, and making global development more inclusive, beneficial to all and more resilient. At the Rio de Janeiro Summit, President Xi Jinping delivered important remarks on “Fight Against Hunger and Poverty” at Session I, sharing with the world China’s experience of poverty reduction and calling for building a just world of common development.
习近平主席指出,中国发展是全球共同发展的重要组成部分。中国已经实现8亿贫困人口全部脱贫,提前完成联合国2030年可持续发展议程的减贫目标。中国的脱贫历程表明,本着滴水穿石、一张蓝图绘到底的韧性、恒心和奋斗精神,发展中国家的贫困问题是可以解决的,弱鸟是可以先飞、高飞的。中国可以成功,其他发展中国家同样可以成功。这是中国成功打赢脱贫攻坚战的世界意义。
President Xi Jinping said China’s development is an important part of the common development of the world. We have lifted 800 million people out of poverty, and met the poverty reduction target of the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development ahead of schedule. China’s story is proof that developing countries can eliminate poverty, and that a weaker bird can start early and fly high, when there is the endurance, perseverance, and striving spirit that enables water drops to penetrate rocks over time and turns blueprints into reality. If China can make it, other developing countries can make it too. This is what China’s battle against poverty says to the world.
习近平主席强调,中国始终是“全球南方”的一员,是发展中国家可靠的长期合作伙伴,也是支持全球发展事业的行动派和实干家,愿同广大发展中国家携手实现现代化。
President Xi Jinping stressed that China will always be a member of the Global South, a reliable long-term partner of fellow developing countries, and a doer and go-getter working for the cause of global development. We stand ready to go hand in hand with fellow developing countries toward modernization.
此次峰会上,习近平主席宣布了支持全球发展的八项行动,包括高质量共建“一带一路”、落实全球发展倡议、支持非洲发展、支持减贫和粮食安全国际合作、同有关各方共同发起“开放科学国际合作倡议”、支持二十国集团开展造福“全球南方”的务实合作、落实二十国集团“反腐败行动计划”、扩大对最不发达国家单边开放等。中方愿同各方一道行动起来,建设一个共同发展的公正世界,让贫困成为过去,让美好愿景成为现实。
At the summit, President Xi Jinping outlined China’s eight actions for global development, namely pursuing high-quality Belt and Road cooperation, implementing the Global Development Initiative, supporting development in Africa, supporting international cooperation on poverty reduction and food security, proposing an Initiative on International Cooperation in Open Science, supporting the G20 in carrying out practical cooperation for the benefit of the Global South, implementing the G20 Anti-Corruption Action Plan, and unilaterally opening our doors wider to the least developed countries. China is ready to take steps together with all parties to build a just world of common development, leave poverty in the past, and turn our vision into reality.
法新社记者追问关于香港特区高等法院判决的问题。台湾方面也谴责这一判决。外交部对此有何回应?
AFP A follow-up on the Hong Kong court sentencing. Taiwan has also condemned the sentencing. What is the Foreign Ministry’s response?
林剑台湾是中国的一个省,你提到的问题也不是一个外交问题。
Lin Jian Taiwan is a province of China and what you asked about is not a matter related to foreign affairs.
印度报业托拉斯记者今天中国和印度外长在里约热内卢举行会见,发言人能否介绍会见细节?会见具体内容是什么?
PTI Foreign ministers of India and China today met in Rio de Janerio. Can you please provide the details? What exactly are the details of the discussion?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。