中英对照:2024年11月18日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on November 18, 2024 [3]

林剑类似问题中方已多次作出回应。我愿在这里重申,中方在乌克兰危机问题上一贯秉持客观公正立场,积极劝和促谈,同一些国家搞双重标准、在乌克兰危机中拱火浇油的做法形成鲜明对照。中方在军品出口方面一向采取慎重、负责态度,从未向冲突当事方提供致命性武器,始终依法依规严格管控军用及军民两用无人机。希望有关国家和人士不要在没有事实依据的情况下对中方妄加猜测、污蔑抹黑。
Lin Jian We have responded to similar questions multiple times. I would like to reaffirm that on the Ukraine crisis, China upholds an objective and just position and has actively promoted peace talks, which stands in sharp contrast with certain countries who apply double standards and keep adding fuel to the fire on the Ukraine crisis. China handles the export of military products prudently and responsibly. We have never provided lethal weapons to any party of the conflict, and strictly control the export of military and dual-use drones in accordance with laws and regulations. We hope relevant countries and individuals will refrain from making baseless speculations and vilification against China.
乌通社记者周日,俄罗斯军队对乌克兰民用能源基础设施发动大规模导弹和无人机袭击,共发射120枚导弹和近100架无人机。乌克兰全境开始断电,黑海沿岸大型港口城市敖德萨目前已无法供电、供暖、供水,乌克兰其他几个城市和乡镇也是如此。在寒冷的天气中,数十万乌克兰人没有暖气和电力。中方对俄罗斯升级局势有何评论?
Ukrinform News Agency On Sunday, Russian military launched massive missiles and drones to attack the civilian energy infrastructure in Ukraine—120 missiles and almost 100 drones. Power outages have started across Ukraine. Odesa, a large city and port on the Black Sea, is now without electricity, heating and drinking water. The same in several other cities and towns across Ukraine. Hundreds of thousands of Ukrainians were left without heat and electricity when the weather outside is already frosty. I’d like to ask you whether China can comment on Russia’s escalation of war?
林剑中方在乌克兰问题上的立场是一贯的、明确的,有关各方应以负责任方式推动局势降温,为尽早实现停火、政治解决危机积累条件。
Lin Jian China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. Parties concerned need to promote deescalation in a responsible manner and accumulate conditions for an early ceasefire and political settlement of the crisis.
印度报业托拉斯记者中印两国领导人在二十国集团领导人峰会期间会否举行双边会见?
PTI Are there any bilateral meetings lined up that you can confirm on the sidelines of the G20 summit in Brazil?
林剑不久前,习近平主席在喀山出席金砖国家领导人会晤期间会见印度总理莫迪。中方愿同印方一道努力,落实两国领导人重要共识,加强沟通合作,增进战略互信。关于你提到的具体问题,我没有可以提供的信息。
Lin Jian Recently, President Xi Jinping met with Indian Prime Minister Narendra Modi on the margins of the BRICS Summit held in Kazan. China stands ready to work with India to deliver on the important common understandings between the leaders of the two countries, step up communication and cooperation and enhance strategic mutual trust. On the specifics you mentioned, I have no information to offer.
深圳卫视记者我们注意到,近来中国同东南亚国家往来热络,尤其是首脑交往再掀高潮。上周五,习近平主席在秘鲁出席亚太经合组织(APEC)第三十一次领导人非正式会议期间,同新加坡总理黄循财、泰国总理佩通坦会晤。在短短不到一个月时间里,李强总理同柬埔寨、老挝、缅甸、泰国、越南等五国政府首脑共同出席大湄公河次区域经济合作第八次领导人会议。丁薛祥副总理访问新加坡并主持中新双边合作机制会议。韩正副主席访问印尼、文莱。印尼新任总统普拉博沃、马来西亚总理安瓦尔相继访华。发言人能否介绍更多情况?
Shenzhen TV We noted that China and Southeast Asian countries have engaged in frequent interactions recently and in particular, the exchanges between heads of state and government reached another new height. Last Friday, on the margins of the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting in Peru, President Xi Jinping met with Prime Minister of Singapore Lawrence Wong and Thai Prime Minister Paetongtarn Shinawatra. Within a month, Premier Li Qiang, together with the heads of government from Cambodia, Laos, Myanmar, Thailand and Viet Nam, attended the eighth Greater Mekong Subregion (GMS) Summit. Vice Premier Ding Xuexiang visited Singapore and co-chaired the China-Singapore bilateral cooperation mechanism meetings. Vice President Han Zheng visited Indonesia and Brunei. Indonesia’s newly elected President Prabowo Subianto and Prime Minister of Malaysia Dato’ Seri Anwar Ibrahim visited China. Could you share some comment on this?
林剑近期,中国同东南亚国家交往再掀高潮,展现了地区国家团结合作、携手发展的共同愿望,也彰显了中国同周边国家关系的高水平发展。
Lin Jian The exchanges between China and Southeast Asian countries have recently reached another new height, which speaks to the common aspiration of regional countries for solidarity, cooperation and development, and demonstrates the robust growth of relations between China and neighboring countries.
中国和东南亚国家是山水相连、人文相亲的好邻居,也是利益相融、命运与共的好伙伴。在元首外交引领下,双方高质量合作不断开花结果,命运共同体建设迈出坚实步伐。中印尼就构建具有地区和全球影响力的命运共同体达成重要共识,中国同马来西亚、同湄公河国家双多边命运共同体建设迈上新高度。中马、中新签署“一带一路”合作规划。雅万高铁正式开通一年,累计发送旅客超600万人次。中老铁路客货两旺,持续释放黄金大通道效应。马来西亚东海岸铁路建设稳步推进,中老泰国际货运列车正式开行。中国—东盟自贸区3.0版升级谈判实质性结束。中国同泰国、马来西亚、新加坡、老挝等国的免签安排成效显著,“澜湄签证”正式落地。中国同有关国家就妥善管控涉海分歧,加强海上合作,加快“南海行为准则”磋商,共同维护南海和平稳定达成重要共识。
China and Southeast Asian countries are good neighbors connected by mountains and rivers and sharing close cultural bond. We are also good partners with integrated interests and a shared future. Under the guidance of head-of-state diplomacy, the two sides have achieved fruitful outcomes in high-quality cooperation and made solid steps in building a community with a shared future. Important common understandings were reached between China and Indonesia on building a community with a shared future with regional and global influence. The building of a community with a shared future both bilaterally and multilaterally between China and Malaysia and Mekong countries reached a new level. Belt and Road cooperation plans were signed between China and Malaysia and between China and Singapore. The Jakarta-Bandung High-speed Railway was officially launched for a year, serving over six million passengers. The China-Laos Railway saw booming passenger travel as well as freight shipping, playing an increasingly important role as a golden route for transportation. Construction of Malaysia’s East Coast Rail Link made steady progress. The China-Laos-Thailand international freight train service was officially launched. The China-ASEAN FTA 3.0 Upgrade Negotiations were substantially concluded. Visa-free arrangement between China and Thailand, Malaysia, Singapore and Laos produced remarkable results, and the “Lancang-Mekong visa” policy was officially implemented. China and relevant countries reached important common understandings on properly putting maritime differences under control, enhancing maritime cooperation, speeding up consultations on a code of conduct in the South China Sea, and jointly keeping the South China Sea peaceful and stable.
亚洲乃至亚太地区是中国同周边国家共同的家园。中方始终将周边置于外交全局首要位置,愿同东南亚国家一道,继续践行亲诚惠容理念,高质量共建“一带一路”,推进和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”建设,进一步增进理解互信、深化友好合作、共同发展振兴,为各自现代化进程注入强劲动力,为地区和平与繁荣发展贡献更大力量。
Asia and the wider Asia-Pacific is the shared home of China and neighboring countries. China has all along put the neighborhood as a priority in the overall diplomacy. We stand ready to work with Southeast Asian countries to continue to uphold the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, engage in high-quality Belt and Road cooperation, build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home, further enhance mutual understanding and trust, deepen friendly ties, pursue common development and prosperity, provide strong impetus for our respective modernization process, and make greater contribution to regional peace and prosperity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。