
翻译数据库
中英对照:2024年11月18日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on November 18, 2024 [2]
发布时间:2024年11月18日
Published on Nov 18, 2024
林剑不论签署何种军事协定,开展何种防务安全合作,都不得针对第三方或损害第三方利益,更不得破坏地区和平、加剧地区紧张。维护本国安全、维护地区和平稳定,唯一正确的选择是坚持睦邻友好、坚持战略自主。
Lin Jian No military agreement, or defense and security cooperation, in whatever form, should target any third party or harm the interests of any third party. Nor should it undermine regional peace or exacerbate regional tensions. The only right choice for safeguarding national security and regional peace and stability is to uphold good-neighborliness and friendship and maintain strategic independence.
塔斯社记者据《纽约时报》和《费加罗报》消息,美国、法国和英国已授权使用远程武器对俄罗斯领土纵深进行打击。中方对此有何评论?在这样的背景下,中方如何看待和平谈判的前途?
TASS According to reports by the New York Times and Le Figaro, the US, the UK and France have authorized the use of long-range weapons by Ukraine for strikes inside Russia. Does China have any comment on this? Against such a backdrop, how does China see the prospect of peace talks?
林剑中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的。早日停火止战,寻求政治解决,符合各方利益。当务之急是尽快推动局势降温。中方始终鼓励和支持一切有利于和平解决危机的努力,愿继续以自己的方式,为政治解决乌克兰危机发挥建设性作用。
Lin Jian China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. Realizing an early ceasefire and striving for political settlement serves the interest of all sides, and the biggest imperative is to promote deescalation as soon as possible. China always encourages and supports all efforts conducive to the peaceful settlement of the crisis, and stands ready to continue to play a constructive role in its own way for the political settlement of the Ukraine crisis.
路透社记者澳大利亚和英国政府宣布两国领导人将在二十国集团领导人峰会期间同中国领导人举行会晤。你能否证实?
Reuters The Australian and British governments have both announced that Chinese leader will meet with their leaders at the G20. Would you be able to confirm these meetings?
林剑关于二十国集团领导人峰会期间有关双边会晤的情况,我们会适时发布消息,你可以保持关注。
Lin Jian On the bilateral meetings during the G20 Summit, we will release information in due course. Please stay tuned.
《中国日报》记者习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会发表书面演讲,受到广泛关注。我们注意到,作为关键词、高频词,“经济全球化”在整篇演讲中出现了13次。发言人认为习近平主席关于经济全球化的这些论述向世界发出了什么样的信号?
China Daily You mentioned that President Xi Jinping made a written speech at the APEC CEO Summit, which received wide attention. We noted that “economic globalization,” as a keyword, appeared 13 times throughout the speech. What message do you think President Xi’s notions of economic globalization are sending to the world?
林剑经济全球化是社会生产力发展的客观要求,是科技进步的必然结果,是浩浩荡荡的历史潮流,虽然遭遇过逆风和回头浪,但其大势从未改变,以各种名目执意将相互依存的世界割裂开来,是开历史的倒车。
Lin Jian Economic globalization is an objective requirement of growing social productive forces. It is a natural outcome of advancement in science and technology and a mighty historical trend. Despite headwinds and undertows, economic globalization has always been the general trend. The attempt to break up the interdependence of the world under all sorts of pretexts is nothing but backpedaling.
习近平主席在本次APEC工商领导人峰会发表的书面演讲中深刻指出,当前,世界进入新的动荡变革期,单边主义、保护主义蔓延,世界经济碎片化加剧,但经济全球化的动力仍然胜过阻力。我们要正确引导经济全球化方向,让经济全球化更多释放正面效应:坚持创新驱动,推动世界经济强劲增长;坚持与时俱进,推动全球经济治理体系改革;坚持以人为本,推动解决发展失衡问题。亚太地区要继续做推动经济全球化的火车头,携手推动经济全球化进入更有活力、更加包容、更可持续的新阶段,更好惠及不同国家、不同群体。
President Xi pointed out in the speech that the world is in a new period of turbulence and transformation. Despite the unbridled unilateralism and protectionism and an increasingly fragmented world economy, the driving forces for economic globalization still prevail. We should steer economic globalization in the right direction and see to it that economic globalization generates more positive outcomes. We should take innovation as the driving force for stronger growth of the world economy. We should keep pace with the times and reform the system of global economic governance. We should always take the people-centered approach and seek to settle imbalances in development. The Asia-Pacific should remain the locomotive of economic globalization and we should join hands to see to it that economic globalization is taken to a new phase that is more dynamic, inclusive and sustainable to the benefit of various countries and communities.
在这一进程中,中国将全面深化改革,继续为全球经济注入强劲动能;推动高质量发展,继续引领世界经济提质增效;坚定不移走绿色发展之路,继续为全球绿色转型提供重要动力;建设更高水平开放型经济新体制,继续和世界分享中国发展机遇。
In this process, China will deepen reform comprehensively and continue to provide robust momentum for the world economy. It will advance high-quality development and continue to lead the efforts to improve the performance of the world economy. It will stay firmly on the path of green development and continue to be an important force for global green transition. It will build new, open and higher-standard economic systems and continue to share China’s development opportunities with the world.
芬兰《赫尔辛基新闻》记者欧洲国家情报机构称获得了关于中俄合作生产军用无人机的信息。这些无人机是否用于在乌克兰的冲突?中方对此持何立场?
Helsingin Sanomat European intelligence agency has got an information about the cooperation between China and Russia in the production of military drones. Are these drones used in Ukraine? What’s China’s stance on it?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。