
翻译数据库
中英对照:习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲 [3]
Keeping Abreast of the Trend of the Times and Jointly Promoting Prosperity Around the World [3]
发布时间:2024年11月16日
Published on Nov 16, 2024
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
今年7月,中国共产党召开了二十届三中全会,对进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出系统部署。全会提出要在5年内完成300多项重要改革举措,这将为中国经济社会发展注入强大动力,也将为世界发展带来新的更多机遇。
Last July, the Communist Party of China held the Third Plenary Session of its 20th Central Committee, and adopted a comprehensive plan for further deepening reform across the board to advance Chinese modernization. More than 300 important reform measures were introduced at the meeting, and they will be fully implemented within five years. This will provide not only strong impetus for China’s economic and social development, but also more opportunities for global development.
——中国将全面深化改革,继续为全球经济注入强劲动能。中国将建设高水平社会主义市场经济体制,创造更加公平、更有活力的市场环境,推动实现资源配置效率最优化和效益最大化。中国聚焦财税体制改革、建设全国统一大市场、推进新型城镇化等重点领域攻坚突破,采取针对性措施提振消费、扩大内需,不断提升改革成效。中国出台了一系列重磅改革举措,将有力推动经济持续回升向好,有充足信心实现今年经济增长目标,继续发挥世界经济增长最大引擎作用。
—China will deepen reform comprehensively and continue to provide robust momentum for the world economy. China will build a high-standard socialist market economy, foster a fairer and more dynamic market environment, and make resource allocation as efficient and productive as possible. China is endeavoring to achieve breakthroughs in key areas such as reforming the fiscal and tax systems, building a unified national market and advancing new urbanization. It is taking targeted steps to boost consumption and increase domestic demand so as to improve the effectiveness of reforms. China has adopted a full range of major reform measures, which will give a vigorous boost to the rebounding and growth of the economy. We have full confidence in meeting the growth targets for this year and remaining the biggest engine of world economic growth.
——中国将推动高质量发展,继续引领世界经济提质增效。今年上半年,中国高技术制造业和高技术服务业的投资增速双双达到两位数以上,经济结构和增长模式不断优化。中国将因地制宜发展新质生产力,促进实体经济和数字经济深度融合,积极发展服务业,加强现代化基础设施建设,提升产业链供应链韧性。中方致力于推进高质量共建“一带一路”,同各参与方共同打造陆海联动和协同发展的互联互通网络。
—China will advance high-quality development and continue to lead the efforts to improve the performance of the world economy. In the first half of this year, investment in China’s high-tech manufacturing and service sectors achieved double-digit growth, and its economic structure and growth model improved steadily. China will continue to nurture new quality productive forces in line with actual conditions, promote deep integration of the real economy and digital economy, boost the service sector, further modernize infrastructure, and make industrial and supply chains more resilient. China is committed to high-quality Belt and Road cooperation, and will work with all participants to put in place a network of connectivity featuring integrated land-sea transportation and coordinated development.
——中国将坚定不移走绿色发展之路,继续为全球绿色转型提供重要动力。近年来,中国经济社会发展的“含绿量”持续提升,在世界范围内率先实现土地退化“零增长”,新增绿化面积占全球的四分之一。中国积极推动新能源产业发展,推动绿色矿产国际合作,已经成为世界能耗强度降低最快的国家之一。仅在2023年,中国风电和光伏产品帮助其他国家减排二氧化碳约8.1亿吨,助力各国获得清洁、可靠、用得起的能源,为全球应对气候变化作出重要贡献。
—China will stay firmly on the path of green development and continue to be an important force for global green transition. In recent years, the “green quotient” in China’s social and economic development has continued to rise. China has become the first country around the world with “zero increase” in land degradation, and its newly-added area of afforestation accounts for a quarter of the global total. China is actively expanding new energy sectors and facilitating international cooperation on green mining. It has achieved one of the world’s fastest rates of energy intensity reduction. In 2023 alone, China’s wind and solar power products have helped other countries reduce about 810 million tons of carbon dioxide emissions, and enabled them to access clean, reliable and affordable energy. All this has been an important part of the global effort to address climate change.
——中国将建设更高水平开放型经济新体制,继续和世界分享中国发展机遇。开放是中国式现代化的鲜明标识。今年以来,中国全面取消制造业领域外资准入限制措施,首次在全国范围内对跨境服务贸易建立负面清单管理制度,推动电信、互联网、教育、文化、医疗等领域有序扩大开放,主动对接《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》等国际高标准经贸规则,稳步扩大制度型开放。中国积极推广144小时过境免签政策,进一步便利了中外人员往来,“中国旅行”爆火出圈。下一步,中国将出台更多自主开放和单边开放政策,扩大面向全球的高标准自由贸易区网络,让中国开放的大门越开越大。
—China will build new, open and higher-standard economic systems and continue to share China’s development opportunities with the world. Opening up is a defining feature of Chinese modernization. Since the start of this year, China has lifted all restrictions on foreign investment in manufacturing, and established for the first time a nationwide negative-list system for cross-border trade in services. We have taken systematic steps to further open the telecom, Internet, education, culture, medical service and other sectors. We have also taken the initiative to apply high international standards of economic and trade rules, including those in the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA), as part of our plan to steadily enhance institutional opening up. We have expanded the coverage of the 144-hour visa-free transit policy to facilitate inbound visits to China, and “Travel to China” is getting very popular around the world. Going forward, China will introduce more policies for voluntary and unilateral opening up, expand its globally-oriented network of high-standard free trade areas, and open its door even wider to the world.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
中国古人说,“落其实者思其树,饮其流者怀其源”。中国的发展离不开亚太,也将进一步造福亚太。拉美有谚语说,“船的力量在帆上,人的力量在心上”。我很高兴地了解到,当下“从钱凯到上海”已经成为秘鲁流行语,成为对“中国之船”跨越500年的回响。这也深刻表明,只要我们践行开放联通精神,太平洋就能变为促进繁荣增长的通途。让我们加强团结合作,共迎全球性挑战,共建人类命运共同体,为推进世界共同繁荣、开创人类更加美好未来汇聚更大合力。
As an ancient Chinese scholar said, “When eating fruits, one should remember the tree; When drinking water, one should remember the source.” China’s development is inseparable from the Asia-Pacific, and it will in turn further benefit the region. As a Latin American proverb goes, “Just as a ship is powered by its sails, people are inspired by their hearts.” I am pleased to learn that “From Chancay to Shanghai” has become a fashionable saying in Peru, an echo to the China Ships that arrived here over 500 years ago. This fully shows that as long as we act in the spirit of openness and connectivity, the vast Pacific will become a thoroughfare for more prosperity and growth. Let us enhance our solidarity and cooperation, stand up together to the global challenges, jointly build a community with a shared future for mankind, and form a mighty force for the common prosperity of the world and a brighter future for humanity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。