
翻译数据库
中英对照:习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲 [2]
Keeping Abreast of the Trend of the Times and Jointly Promoting Prosperity Around the World [2]
发布时间:2024年11月16日
Published on Nov 16, 2024
我们要正确引导经济全球化方向,不能走少数国家独占霸权的老路。我们要推动经济全球化更多释放正面效应,进入更有活力、更加包容、更可持续的新阶段。
We should steer economic globalization in the right direction. We must reject the beaten path that a few countries have taken to pursue dominance and hegemony. We should see to it that economic globalization generates more positive outcomes and is taken to a new phase that is more dynamic, inclusive and sustainable.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
越是困难时刻,越要坚定信心。我们要携手推动普惠包容的经济全球化,更好惠及不同国家、不同群体。
Tougher times calls for greater confidence. We should join hands to promote a universally beneficial and inclusive economic globalization to the benefit of various countries and communities.
一是坚持创新驱动,推动世界经济强劲增长。要向科技创新要生产力,充分发挥人工智能等新兴技术的赋能作用,以新一轮科技革命为世界经济注入强劲动力。坚持科技成果造福全人类理念,帮助发展中国家加强科技能力建设,助力知识和技术全球流动。
First, we should take innovation as the driving force for stronger growth of the world economy. Innovation is the source of productivity. We should make full use of artificial intelligence and other emerging technologies to rev up the world economy and stimulate its growth with the current technological revolution. Advances in science and technology should benefit the entire humanity. We should help developing countries with their capacity building in science and technology and promote global flow of knowledge and technologies.
二是坚持与时俱进,推动全球经济治理体系改革。要坚持共商共建共享原则,推动全球经济治理体系更好反映世界经济格局新现实,不断提升“全球南方”的代表性和发言权,确保各国在国际经济合作中权利平等、机会平等、规则平等。要维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,推动构建开放型世界经济体系,维护全球产业链供应链稳定通畅。
Second, we should keep pace with the times and reform the system of global economic governance. We should follow the principles of “plan together, build together and benefit together” to ensure that the global economic governance system better reflects the new reality of the world economic map. The representation and voice of the Global South should be enhanced continuously, and all countries should be ensured of equal rights, equal opportunities and equal rules in conducting international economic cooperation. We should uphold the WTO-centered multilateral trading regime, push for an open world economic system, and keep the global industrial and supply chains stable and smooth.
三是坚持以人为本,推动解决发展失衡问题。世界繁荣稳定不可能建立在贫者愈贫、富者愈富的基础上,各国共同发展才是真发展。要注重在经济发展中保障民生,培育包容普惠的发展环境。要走以人为本、发展更加平衡、机会更加均等的经济全球化之路,让不同国家、不同阶层、不同人群共享发展成果。中方期待各方积极参与全球发展倡议,为加速落实联合国2030年可持续发展议程、促进各国平衡充分发展贡献力量。
Third, we should always take the people-centered approach and seek to settle imbalances in development. Global prosperity and stability cannot be achieved when the rich get richer and the poor poorer. True development means common development of all countries. We should ensure people’s well-being while seeking economic growth, and foster a development environment that is inclusive and beneficial for all. We should pursue economic globalization that is people-centered and delivers more balanced development and more equal opportunities, so that different countries, classes and communities can all benefit from development. China hopes that all parties will take an active part in the Global Development Initiative to help expedite the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and promote balanced and full development of all countries.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
亚太经合组织诞生于冷战结束前夕和新一轮经济全球化逐渐勃兴之时,一直以推动经济全球化为己任,为促进亚太地区贸易和投资自由化便利化、促进成员经济互利互惠、增进本地区人民利益福祉作出了巨大贡献。亚太地区经济保持了强劲增长,创造了举世瞩目的“亚太奇迹”。
APEC was born on the eve of the end of the Cold War when a new round of economic globalization was gradually emerging, and has since taken it as its mission to promote economic globalization. It has contributed immensely to boosting trade and investment liberalization and facilitation in the Asia-Pacific, economic mutual benefit between member economies, and the interests and well-being of the people in our region. Asia-Pacific economies have maintained robust growth and created the remarkable Asia-Pacific miracle.
亚太的成功源于我们始终致力于维护地区和平稳定,源于我们始终坚持真正的多边主义和开放的区域主义,源于我们始终顺应经济全球化大势、坚持互利共赢和相互成就。
The success of the Asia-Pacific is due to our firm commitment to peace and stability in the region, to our continuous practices of true multilateralism and open regionalism, and to our deep faith in the trend toward economic globalization as well as mutual benefit and mutual success.
放眼未来,亚太要继续做推动经济全球化的火车头。我们要守正创新,擦亮开放亚太、包容亚太的金字招牌,打造绿色亚太、数字亚太的新招牌,推动构建亚太命运共同体,打造亚太发展的下一个“黄金三十年”。
The Asia-Pacific should remain the locomotive of economic globalization in the future. We should stay on the right course and seek to break new ground at the same time. While further burnishing the Asia-Pacific hallmark of openness and inclusiveness, we should make new brand-building efforts to foster a green and digital Asia-Pacific, build an Asia-Pacific community with a shared future, and usher in another 30 golden years of development for our region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。