中英对照:2024年11月11日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on November 11, 2024 [3]

彭博社记者据美国媒体报道,美国会众议院共和党议员正在制定一项法案,可能会取消中国永久正常贸易关系地位,外交部对此有何评论?
Bloomberg US media reports say that House Republicans are working on legislation that could remove China’s permanent normal trade relations status with the US or PNTR. We were wondering if the Foreign Ministry has any comments on this.
林剑根据中美双方就中国加入世贸组织达成的协议,美国2001年宣布给予中国永久正常贸易关系地位。美方一些政客妄图开历史倒车,将中美经贸关系拉回冷战时期,这违反世贸组织规则,只会损害中美两国共同利益,干扰全球经济运行。我们敦促美方有关议员切实遵守世贸组织规则,停止损人不利己的言行。
Lin Jian Following the agreement between China and the US on China’s accession to the WTO, the US announced in 2001 to grant permanent normal trade relations status to China. Some US politicians are attempting to turn back the wheel of history and pull the China-US trade and economic relations back to the Cold War era. This violates WTO rules, and will only harm the common interests of both countries, and disrupt the global economy. We urge certain US Congress members to earnestly abide by WTO rules and stop saying or doing anything that do no one good.
香港中评社记者据报道,8日,美国国务院发表声明,支持菲律宾颁布“海洋区域法”,称该法使菲律宾国内法与《联合国海洋法公约》和2016年南海仲裁案裁决相一致。美方重视菲律宾在维护国际法,特别是在南海维护国际法方面的领导作用,呼吁各国将其海洋主张与反映在《公约》中的国际海洋法相一致。中方对此有何评论?
China Review News According to reports, the Department of State said in a statement on November 8 that the US supports the Philippines’ enactment of the Maritime Zones Act, which aligns Philippine domestic laws with the 1982 Law of the Sea Convention and the 2016 Arbitral Tribunal ruling. It also added that the US values Philippine leadership in upholding international law, particularly in the South China Sea, and calls on all states to comport their maritime claims to the international law of the sea as reflected in the Convention. Do you have any comment?
林剑多年来,美国从服务其地缘政治出发,一直指使挑动菲律宾在南海侵权挑衅,唯恐南海不乱,其险恶用心世人皆知。美方口口声声要求各国遵守《联合国海洋法公约》,但自己却不加入《公约》,这是典型的虚伪“双标”。南海仲裁案本身就违反《公约》,是彻头彻尾的政治闹剧,所谓裁决是非法的、无效的。
Lin Jian Over the years, for the sake of its geopolitical agenda, the US has been instigating the Philippines to engage in acts of infringement and provocations in the South China Sea, as if the area needed any more instability. This vicious intention is so clear for all to see. While urging other countries to abide by the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), the US refuses to join it, which fully reveals its hypocrisy and double standards. The South China Sea arbitration in itself violates UNCLOS and is a political farce through and through, and the so-called arbitral award is illegal, null and void.
法新社记者中国商务部刚才宣布,初步认定原产于欧盟的进口相关白兰地存在倾销并将征收关税。外交部是否有补充信息?
AFP China’s Ministry of Commerce just announced that it found the European brandy industry to be dumping and will impose tariffs. Does the Foreign Ministry have anything further to add?
林剑这个问题建议你向中方主管部门了解。
Lin Jian I would like to refer you to competent authorities for this question.
法新社记者《华尔街日报》援引消息人士说法称,中国正考虑给予美在欧洲、亚洲的盟友关税减免、免签、投资及其他政策激励,并称这是对特朗普再次当选总统的回应,因为特朗普曾声称要对自华进口商品全面加征60%关税。外交部对此有何评论?
AFP According to a Wall Street Journal report, China is considering plans to give American allies in Europe and Asia tariff cuts, visa exemptions, investments and other incentives, citing sources. That’s reportedly a response to the reelection of Donald Trump, who has pledged tariffs of up to 60 percent on all Chinese imports. Does the Foreign Ministry have any comment on this?
林剑当前全球发展面临挑战,国际局势中不稳定、不确定因素增多。中方一贯倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,愿同各方一道努力,推动坚持真正的多边主义,构建开放型世界经济,支持全球可持续发展,推动各国合作应对挑战,实现共同繁荣,携手构建人类命运共同体。
Lin Jian In a world fraught with challenges in development and increasing uncertainties and instability, China champions an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and stands ready to work with all parties to uphold true multilateralism, build an open world economy, support sustainable development, and bring countries together to address challenges, achieve common prosperity and build a community with a shared future for mankind.
至于你提到的加征关税,我要指出的是,关税战、贸易战没有赢家,也不利于世界。
As for higher tariffs you mentioned, let me point out that there is no winner in a tariff war or a trade war. Nor will the world benefit from it.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。