中英对照:2024年11月11日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on November 11, 2024 [2]

法新社记者外交部能否介绍俄罗斯联邦安全会议秘书绍伊古此访细节,包括中方会否提出部署在俄乌冲突中的朝鲜士兵问题,以及特朗普当选美国总统对中俄两国及中俄关系意味着什么?
AFP Regarding Russia’s Sergei Shoigu’s visit to China, can the Foreign Ministry provide details on his visit, including whether China will raise the question of North Korean troops deployed in Russia’s war in Ukraine, as well as what the US election of Donald Trump means for both countries and their relationship?
林剑关于绍伊古安秘来华举行年度战略安全磋商等有关情况,中方会及时发布有关信息,请你保持关注。
Lin Jian On Secretary of the Russian Federation Security Council Sergei Shoigu traveling to China for the annual China-Russia strategic security consultation, we’ll release timely information. Please check back for updates.
印尼安塔拉通讯社记者中国政府周六发布的《中华人民共和国和印度尼西亚共和国关于推进全面战略伙伴关系和中印尼命运共同体建设的联合声明》中提到,双方将共同致力打造更多海上合作亮点,包括在两国主张重叠海域开展共同开发合作,一致同意设立政府间联合指导委员会,探讨和推进有关合作。请问需要探讨的两国主张重叠海域有哪些?
Antara In the Joint Statement Between China and Indonesia on Advancing the Comprehensive Strategic Partnership released by the Chinese government on Saturday, it is stated that the two sides will jointly create more bright spots in maritime cooperation including the areas of overlapping claims and agreed to establish an Inter-Governmental Joint Steering Committee to explore and advance relevant cooperation. In this regard, what are the areas of overlapping claims that need more discussion?
林剑中方一贯倡导“搁置争议,共同开发”,始终致力于同周边海上邻国一道,通过海上共同开发更好地管控争议,推进合作,维护稳定,实现共赢。中方愿同印尼方共同努力,落实好两国领导人达成的重要共识,使有关合作成果早日惠及两国和两国人民。同时,中方愿同周边其他海上邻国积极探讨开展包括共同开发在内的海上合作。
Lin Jian China advocates pursuing joint development while setting aside disputes and is committed to working with neighboring countries across the sea through joint development to better put disputes under control, advance cooperation, uphold stability and achieve win-win results. China stands ready to work with Indonesia to deliver on the important common understandings reached between the leaders of the two countries and ensure that the outcomes of our cooperation can benefit the two countries and two peoples at an early date. Meanwhile, China is ready to actively explore and carry out maritime cooperation, including joint development, with other neighboring countries across the sea.
中国和印尼签署的海上共同开发合作文件,主要是明确了双方在两国主张重叠海域开展共同开发合作的政治共识和合作方向,双方将进一步探讨合作内容和方式等具体问题。
The cooperation document signed by China and Indonesia on maritime joint development mainly sets out the political consensus and cooperation direction of the two countries on joint development in areas of overlapping claims. The two sides will further explore specifics, such as the content and ways of cooperation.
路透社记者中国和印尼在上周末发表联合声明称,双方就在两国主张重叠海域开展共同开发合作达成重要共识。印尼外交部今天表示,尽管同中国达成了共同开发协议,但印尼不承认中国在南海“九段线”的主权主张。中国是否认为这一“重要共识”代表印尼承认中国对印尼部分专属经济区的主权主张?
Reuters Over the weekend, a joint statement between China and Indonesia said both sides “reached important common understanding on joint development in areas of overlapping claims.” Indonesia’s foreign ministry said today that the country does not recognize China’s “nine-dash line” claims over the South China Sea despite striking a joint development deal with China. Does China view this “important common understanding” as an acknowledgement by Indonesia of China’s claims to parts of Indonesia’s Exclusive Economic Zone?
林剑中国在南海的主权和相关权利是在长期的历史过程中形成的,具有充分的历史和法理依据,符合国际法和国际实践。早在1948年,中国政府就正式公布了南海断续线,重申在南海的主权和相关权利。中方高度重视同印尼签署有关海上共同开发合作文件,愿同印尼方一道努力,落实好两国领导人达成的重要共识,使有关合作成果早日惠及两国和两国人民。
Lin Jian China’s sovereignty and rights in the South China Sea are solidly grounded in history and the law. They were established in the long course of history and are consistent with international law and practices. As early as 1948, the Chinese government officially released the dotted line and reaffirmed its sovereignty and relevant rights in the South China Sea. China attaches great importance to signing the cooperation document on maritime joint development with Indonesia and stands ready to work with Indonesia to implement the important common understandings between the leaders of the two countries so that the cooperation results can benefit the two countries and two peoples as soon as possible.
路透社记者近期巴基斯坦发生针对中国公民的袭击事件后,中方对在巴中国公民的安全担忧是否有所增加?如果是,具体担忧是什么?中方对在巴中国公民和项目的安保是否感到满意?
Reuters Following the recent attacks on Chinese nationals in Pakistan, has the concern for the security of Chinese citizens increased in Pakistan? If so, what are the concerns? Is Beijing satisfied with the security protocols for its nationals and projects in Pakistan?
林剑中方重申,恐怖主义是全人类公敌,打击恐怖主义、避免悲剧重演是国际社会的共同责任。中方将继续支持巴方推进反恐行动,坚决维护海外中国公民、项目和机构安全。中巴双方有决心、有能力挫败一切破坏中巴关系的图谋,让恐怖分子付出应有代价。
Lin Jian China reiterates that terrorism is a common enemy of humanity. It’s the shared responsibility of the international community to fight terrorism and prevent tragedies from happening again. China will continue to support Pakistan in fighting terrorism. We are firm in our commitment to protecting the safety and security of Chinese nationals, projects and institutions overseas. China and Pakistan have the resolve and capability to foil any attempt to harm China-Pakistan relations and ensure that terrorists will pay the price.
中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,铁杆友谊深入两国人心,任何企图破坏中巴互信和两国合作的行径都不会得逞。中方将继续支持巴基斯坦经济社会发展和民生改善,坚定开展中巴各领域合作,造福两国人民。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. Our iron-clad friendship has taken deep roots among our peoples. Attempts to undermine the mutual trust and cooperation between the two countries will not succeed. China will continue to support Pakistan in developing its economy and society and improving people’s life. We will firmly carry out cooperation with Pakistan in various fields for the benefit of the two peoples.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。