中英对照:2024年11月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 8, 2024 [2]

路透社记者习近平主席出席亚太经合组织领导人非正式会议或二十国集团领导人峰会期间,是否将会见美国总统拜登?
Reuters Please could you tell us whether President Xi will meet with US President Biden at, I believe, APEC or G20 summits?
毛宁我没有可以发布的信息。
Mao Ning I have no information to share.
法新社记者美国前财长姆努钦昨天接受采访称,建议对华加征关税。中方对此有何回应?
AFP On tariffs, specifically about former treasury secretary Steven Mnuchin who said in an interview yesterday that tariffs are needed to be used, especially with regard to China, essentially saying that he would recommend using tariffs against China. Does China have a response to this?
毛宁具体问题请向主管部门了解。作为原则,我想重申,贸易战没有赢家,也不利于世界。
Mao Ning I’d refer you to competent Chinese authorities for specifics. More broadly, let me reiterate that there is no winner in a trade war, nor will the world benefit from it.
今日俄罗斯记者昨天,俄罗斯总统普京表示,美国奉行“双重遏制”政策,试图同时遏制中国和俄罗斯,但如果美国改变这一政策,所有人都将受益。他还表示,俄罗斯支持中国,因为中国奉行“克制”政策,并且中俄是“盟友”。中方对此有何评论?
RIA Novosti Russian President Vladimir Putin said yesterday that the US is pursuing a policy of dual containment, trying to contain both China and Russia, but if the US changes its vector towards Moscow and Beijing, everyone will benefit. He also added that Russia supports China because it pursues a restrained policy and because it is Russia’s ally. What’s China’s comment on these statements?
毛宁中俄是新时代全面战略协作伙伴。两国始终在不结盟、不对抗、不针对第三方原则基础上发展双边关系和各领域合作。
Mao Ning China and Russia are each other’s comprehensive strategic partners of coordination for a new era. The two sides as always grow bilateral relations and carry out cooperation across the board based on the principle of non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party.
中方始终认为,大国竞争不符合时代潮流。遏制打压、阵营对抗不得人心,相互尊重、合作共赢才是国家间的正确相处之道。
China always believes that major-country competition runs counter to the trend of the times, and containment and suppression as well as bloc confrontation will win no support. Mutual respect and win-win cooperation is the right way for countries to get along with each other.
《中国日报》记者中方刚刚发布了丁薛祥副总理将作为习近平主席特别代表赴阿塞拜疆出席世界领导人气候行动峰会并访阿的消息,请问能否进一步介绍相关情况?
China Daily You just announced that Vice Premier Ding Xuexiang will, as the special representative of President Xi Jinping, travel to Azerbaijan to attend the World Leaders Climate Action Summit and visit the country. Could you share more information with us on that?
毛宁联合国气候变化巴库大会(COP29)主席国阿塞拜疆将举行世界领导人气候行动峰会。COP29主要任务是制定2025年后气候资金目标,并为各方提交新一轮国家自主贡献作准备,对推进全球气候治理具有重要意义。丁薛祥副总理将作为习近平主席特别代表出席峰会。
Mao Ning Azerbaijan, the host of the 29th Conference of the Parties on Climate Change (COP 29) in Baku, will hold the World Leaders Climate Action Summit. The main task of COP29 is to set a global climate finance goal after 2025 and make preparations for the submission of a new round of Nationally Determined Contributions (NDCs), which is of great importance to advancing global climate governance. Vice Premier Ding Xuexiang will attend the summit as the special representative of President Xi Jinping.
中方愿与各方一道,维护《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》的目标、原则和制度,推动务实行动,实现可持续发展。期待各方在本次大会上就气候资金目标达成积极成果。发达国家应切实履行责任,为发展中国家应对气候变化提供有力资金支持。中方将继续在南南合作框架下,为其他发展中国家提供力所能及的帮助。
China stands ready to work with other parties to uphold the goal, principles and system of the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Paris Agreement, advance practical actions and achieve sustainable development. China hopes to see positive outcomes on the global climate finance goal at the meeting. Developed countries should earnestly fulfill their responsibilities and provide strong financial support to developing countries for their climate response. China will continue to offer assistance to fellow developing countries to the best of its capacity under the framework of South-South cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。