
翻译数据库
中英对照:2024年11月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 6, 2024 [3]
发布时间:2024年11月06日
Published on Nov 06, 2024
法新社记者一名菲律宾军方官员今天表示,菲律宾、美国和其他西方大国频繁举行联合军演,这有助于遏制中国在南海的“侵略性行动”,发言人对此有何评论?
AFP Joint naval exercises held frequently by the Philippines, the US and other Western powers are helping rein in “aggressive” Chinese actions in the South China Sea, a Filipino military official said today. What’s your comment?
毛宁中国对南海诸岛及其附近海域拥有主权,依据国内法和国际法维护自身的主权权利。我们一贯认为,国家间的防务、安全合作应有利于地区和平稳定,不应针对第三方,更不应损害第三方利益。在南海炫耀武力、挑动对抗,只会加剧局势紧张,破坏地区稳定。
Mao Ning China has sovereignty over Nanhai Zhudao and its adjacent waters. We safeguard our sovereign rights in accordance with domestic and international law. We always believe that defense and security cooperation between countries should contribute to regional peace and stability rather than target any third party, still less harm the interests of any third party. Flexing muscles and inciting confrontation in the South China Sea will only escalate the tensions and destabilize the region.
法新社记者据报道,阿斯利康中国制药公司的数十名高管可能卷入一起保险诈骗案。关于这个案子你能提供更多信息吗?
AFP It’s reported that dozens of senior executives of AstraZeneca China have potentially been implicated in an insurance fraud case. Could you share more details?
毛宁我不了解你提到的情况。
Mao Ning I’m not aware of what you mentioned.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。