中英对照:2024年11月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 6, 2024

澎湃新闻记者昨天,第七届中国国际进口博览会在上海开幕。我们注意到,源自智利安第斯山脉高海拔地区的雪山车厘子作为全球首发新品抵达进博会展馆。此外,包括秘鲁沙漠蓝莓在内的众多拉美明星产品已经成为中国各大商超的热销之选。发言人对此有何评论?
The Paper The seventh China International Import Expo (CIIE) kicked off in Shanghai yesterday. We noted Chilean cherries cultivated in high-altitude areas of the snow-capped Andes Mountains made their global debut in the CIIE exhibition hall. Besides, many star products from Latin America, including Peruvian blueberries cultivated in the country’s desert areas, have become popular in Chinese supermarkets. What’s your comment?
毛宁每年,拉美和加勒比企业都会带着自己的特色产品,漂洋过海来赴“进博之约”,是进博会的参与者、见证者,更是受益者。除了你提到的这些拉美产品外,借助进博会等平台,洪都拉斯的白虾、咖啡,尼加拉瓜的蜂蜜、海鲜等都在中国有了知名度。智利水果出口商协会同多个中国电商平台达成合作协议,“厦门—圣保罗”跨境电商空运专线开通,更多拉美产品进入中国消费者“购物车”。
Mao Ning Companies from Latin America and the Caribbean who every year travel from the other side of the world with their specialty products to the CIIE are participants, witnesses and more importantly beneficiaries of the event. Thanks to platforms such as the CIIE, Latin American products that you just mentioned as well as Honduran whiteleg shrimp and coffee and Nicaraguan honey and seafood have become more popular in China. The Chilean Fruit Exporters Association reached cooperation agreements with multiple Chinese e-commerce platforms, and the Xiamen-São Paulo cross-border e-commerce air express route was launched to bring more Latin American products to Chinese customers.
中国市场,世界共享。随着中拉高质量共建“一带一路”深入推进,中拉“跨半球”交往将更加便利,拉美和加勒比国家将从中国市场中发现更多机遇、获得更大发展。
The Chinese market is shared by the world. The high-quality Belt and Road cooperation between China and Latin America will further facilitate exchanges that span a hemisphere, and Latin American and the Caribbean countries will find new opportunities and achieve new development in the Chinese market.
路透社记者昨天,在巴基斯坦有两名中国人遭枪击,外交部是否认为这表明针对在巴中国公民的袭击升级?中方是否打算要求巴方采取新的安全措施?会否建议中国公民不去巴基斯坦?
Reuters Yesterday, two Chinese were shot in Pakistan. Does the Foreign Ministry see this attack as an escalation of attacks against Chinese citizens in Pakistan? Will China ask Pakistan to take new security measures and advise its citizens not to travel to Pakistan?
毛宁11月5日上午,巴基斯坦卡拉奇发生枪击事件,2名中国公民在事件中受伤,已被送往医院救治。
Mao Ning On the morning of November 5, two Chinese citizens were injured in a shooting in Karachi, Pakistan and were taken to hospital for treatment.
获悉事件后,外交部立即启动领事保护应急机制,指导驻卡拉奇总领馆开展应急处置。总领馆第一时间派员赴医院探望伤员。我们敦促巴方全力救治伤员,抓紧查案缉凶,切实保障在巴中国公民生命安全。
After learning about the incident, the Ministry of Foreign Affairs immediately activated the consular emergency response mechanism and provided instructions to the Chinese Consulate General in Karachi for emergency response. The Consulate General sent officials to visit the injured in hospital at once. We urge Pakistan to do everything it can to save and treat the injured, swiftly investigate the case, hunt down the perpetrator, and take concrete actions to protect the safety of Chinese citizens in Pakistan.
中方将继续同巴方保持密切沟通,做好伤员救治、事件调查以及在巴中国公民安全保护等工作。
China will maintain close communication with Pakistan on the treatment of the injured, investigation of the case and protection of the safety of Chinese citizens in Pakistan.
《金融时报》记者特朗普在美国总统大选中占据优势。他曾宣称将大幅提高对华关税,中方准备如何应对?会否因此出台更多财政刺激措施?
Financial Times President Donald Trump is gaining ground in the US election. He said he would sharply increase tariffs on China. How is China preparing for this possibility of higher tariffs? Could it be more fiscal stimulus if this happens?
毛宁美国总统选举是美国内政,我们尊重美国人民的选择。
Mao Ning The presidential election of the United States is its internal affair. We respect the choice of the American people. 
关于你的提问,我们不回答假设性问题。
As for what you asked about, we do not answer hypothetical questions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。