
翻译数据库
中英对照:2024年11月1日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on November 1, 2024 [2]
发布时间:2024年11月01日
Published on Nov 01, 2024
路透社记者据缅甸当地媒体报道,缅甸领导人将访华。外交部能否证实?
Reuters Myanmar’s local media reports the head of Myanmar will visit China. Please could the Foreign Ministry confirm this visit?
林剑我没有可以提供的信息。
Lin Jian I have nothing to share on that.
法新社记者欧盟外交与安全政策高级代表博雷利今天起访问日本。访问期间,日本政府和欧盟将签署“安全与防卫伙伴关系协定”。据媒体报道,该协定是针对中国的。请问中方对日欧签署该协定有何回应?
AFP Josep Borrell, High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy, is visiting Japan starting from today. During the visit, the Japanese government and the European Union will sign the Japan-EU Security and Defence Partnership agreement, which according to local media reports, targets China. What is China’s response to the agreement between the EU and Japan?
林剑各方开展安全与防务合作应有利于促进地区和平稳定,不应针对第三方或损害他国的安全利益。
Lin Jian Security and defense cooperation between various parties should be conducive to regional peace and stability, and not target any third party or undermine the security interests of other countries.
我要强调的是,由于历史原因,日本的军事安全动向一直备受国际社会和亚洲邻国关注。我们敦促日方切实汲取历史教训,坚持走和平发展道路,尊重亚洲邻国安全关切,在军事安全领域慎重行事。也希望欧方不要介入地区国家领土和海洋权益争端,为地区和平、稳定与发展发挥建设性作用。
Let me stress that due to historical reasons, Japan’s military and security moves have been closely watched by the international community and its Asian neighbors. We urge Japan to earnestly draw lessons from history, adhere to peaceful development, respect the security concerns of its neighbors in Asia, and stay prudent in military and security areas. We also hope that the EU will not interfere in the disputes on territorial and maritime rights and interests between regional countries, but instead play a constructive role for regional peace, stability, and development.
澎湃新闻记者第七届进博会将于下周开幕,我们注意到目前各项筹备工作已基本就绪。据统计,有297家世界500强和行业龙头企业、来自多国近800个采购团体参展与会,数量创历届新高。请问发言人如何评价本届进博会对中国扩大高水平对外开放的意义?
The Paper The seventh China International Import Expo (CIIE) will kick off next week, and the preparations are almost completed. According to statistics, the number of participants will hit a new record, with 297 Fortune Global 500 companies, industry leaders and nearly 800 trading groups from various countries set to attend the event. How do you view the significance of this year’s CIIE to China’s effort of expanding high-standard opening up?
林剑举办进博会是中国扩大自主开放的重要举措,也是中国推动建设开放型世界经济的实际行动。你刚才提到的数据充分显示了中国超大规模市场的吸引力,反映出国际社会对中国经济发展前景的强大信心,也展现了各方希望通过开放合作实现互利共赢的共同意愿。
Lin Jian Hosting the CIIE is an important step for China to further open up and a concrete action China took to build an open world economy. The numbers you just mentioned showcase the appeal of China’s mega-sized market, speak volumes about the strong confidence of the international community in China’s economic outlook, and demonstrate the common aspiration of all sides for win-win result through open cooperation.
自2018年首次举办以来,进博会不断升级扩容,已经成为中国构建新发展格局的窗口、推动高水平开放的平台。进博会的“朋友圈”越来越大,作为国际公共产品的作用越来越突出。本届进博会为37个最不发达国家参加国家展和企业展提供支持,在食品和农产品展区进一步扩大非洲产品专区面积,让更多发展中国家参与到普惠包容的经济全球化进程中来。
Since the first CIIE in 2018, the event has been upgraded and expanded into a window for China to forge a new development paradigm and a platform to advance high-standard opening up. The CIIE has an expanding network of friends and growing significance as an international public good. This year’s CIIE provides support for 37 least developed countries to participate in country exhibition and business exhibition, and further expands the exhibition area for African products in the food and agricultural products exhibition, in an effort to help more developing countries take part in the universally beneficial and inclusive economic globalization.
开放是进博会的核心理念,也是当代中国发展的鲜明标识。中国正在通过推动高水平对外开放实现高质量发展。我们愿以进博会为契机,同各方一道把开放的蛋糕做大,把合作的清单拉长,让中国大市场的机遇各国共享、惠及万家。
Openness is the core value of the CIIE and a defining feature of today’s development in China. China is striving for high-quality development by advancing high-standard opening up. We stand ready to work with all sides through the CIIE to make the pie of opening up bigger and the list of cooperation longer, so that the opportunities of China’s huge market can be shared by all countries and benefit people across the world.
彭博社记者越南已要求中国立即释放在南海被扣押的渔民和渔船,并要求中国赔偿损失。外交部对此有何回应?
Bloomberg Viet Nam said it has asked China to immediately release vessels and fishermen detained in the South China Sea. It has also demanded compensation for losses. Would the Foreign Ministry like to respond to this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。