中英对照:2024年10月30日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on October 30, 2024 [2]

《中国日报》记者近期,中国政府密集推出一揽子增量政策,支持扩大内需和提振投资消费,受到国际社会广泛关注。新加坡国务资政李显龙认为,中方出台的措施有助于提升信心和需求。德国联邦经济发展和对外贸易协会主席舒曼表示,一揽子增量政策对增强市场信心发挥了关键作用,中国经济保持增长,对全球市场意义重大。请问发言人对此有何评论?
China Daily Recently, the Chinese government has rolled out a package of incremental policies to encourage and expand domestic demand and boost investment and consumption. These policies have drawn widespread attention from the international community. Singapore’s Senior Minister Lee Hsien Loong noted that the measures issued by the Chinese government are conducive to lifting confidence and demand. Michael Schumann, Chairman of the Board of the German Federal Association for Economic Development and Foreign Trade said that the batch of incremental policies plays a crucial role in boosting market confidence, and the sustained growth of China’s economy is very important to global market. What is your comment?
林剑今年以来,中国经济总体平稳、稳中有进,活力与韧性集中显现。今年前三季度我们同160多个国家和地区贸易量实现增长,进出口总额创下新高,国内生产总值增速在全球主要经济体中名列前茅,这些都是中国经济“升温”可知可感的实例,再次说明中国经济长期向好的基本趋势没有改变。
Lin Jian Since the beginning of this year, China’s economy has been on a generally steady, sound and upward trajectory, showing both dynamism and resilience. In the first three quarters of this year, China’s trade volume with over 160 countries and regions increased, total import and export hit a record high, and China was leading major economies in the world in terms of GDP growth. These speak volume about the booming Chinese economy, and prove once again that the overall trend of China’s steady growth in the long run has not changed.
近期中国政府多部门积极出台一揽子增量政策,进一步释放经济增长潜力,激发消费和投资热情,提振了国际社会对中国发展的信心。高盛集团、摩根大通、瑞士银行等国际金融机构纷纷上调今年中国经济增速预期;在近期面向百余家瑞士企业的调查中,企业决策者们普遍表示对在华业务充满信心,近半数受访者将中国列为三大投资目的地之一。
The package of incremental policies rolled out by multiple Chinese authorities recently further unlocks growth potential, spurs consumption and investment, and boosts the world’s confidence in China’s development. International financial institutions, including Goldman Sachs, J.P. Morgan, the Swiss National Bank, have raised their forecast for China’s economic growth this year. In a recent survey of over 100 Swiss businesses, the decision-makers of these firms largely maintain a high level of confidence in successfully doing business in China, and around 50% of respondents consider China to be among their top 3 global investment priorities.
中国经济“稳”和“进”的积极态势也为世界经济复苏注入稳定性。通过推进高质量发展、扩大高水平开放,中国与世界的互动更加强劲有力;随着一揽子政策协同发力,中国经济的活力将持续对外释放。我们将继续以实际行动回应国际社会“看好中国”的期待和各国企业“做多中国”的热情,为全球经济发展带来新动力、新机遇。
The positive momentum of China’s steady growth provides stability for global economic recovery. As China promotes high-quality development and high-standard opening-up, its interactions with the world become more robust. As the package of polices take effect in a coordinated way, China’s economic dynamism will continue to be unleashed. We will continue to meet the international community’s optimism and businesses’ investment enthusiasm in China with concrete actions, and provide fresh impetus and opportunities for global economic growth.
路透社记者俄罗斯媒体报道称,今天俄罗斯副外长鲁登科在北京与王毅外长会见,请问双方是否讨论或打算讨论朝鲜军队参加俄乌冲突的有关问题?如果讨论了,能否进一步分享信息?
Reuters Russian media reported that Russian Deputy Foreign Minister Andrey Rudenko met with Foreign Minister Wang Yi in Beijing today. Did the two sides discuss or plan to discuss issues related to DPRK troops’ participation in the conflict between Russia and Ukraine. If yes, can you share more information?
林剑关于乌克兰危机,中方的立场是一贯的。
Lin Jian China’s position on the Ukraine crisis is consistent.
德国电视二台记者重复一下我刚才的问题。我们听说中国政府已要求本国汽车制造商暂停在欧洲投资或建设汽车工厂。发言人能否介绍相关情况?
ZDF This is the second part of my first question. We heard that there was some understanding or some directive from the Chinese government to Chinese carmakers. Can you share any information about their being asked to stop or hold investment or building of EV car factories in Europe?
林剑你提到的具体情况,建议向中方的主管部门询问。
Lin Jian I’d refer you to competent authorities for specifics.
路透社记者据《中国民航报》报道,加拿大航空公司计划增加加中直航航班。在面对两国贸易分歧的情况下,中方如何看待加方这一举措,对目前中加关系持何立场和态度?
Reuters CAAC News reported that Air Canada plans to increase the number of direct flights between Canada and China. In light of the trade disputes between the two countries, how does China view this step? What’s China’s position and attitude towards its relations with Canada?
林剑关于加拿大航空公司计划增加中加直航航班,建议你向中方主管部门询问。中方对发展中加关系的立场是一贯和明确的。我们重视加方这一举措,希望加方继续为两国正常人员往来创造良好条件。
Lin Jian On Air Canada’s plan of increasing the number of direct flights between China and Canada, I’d refer you to competent Chinese authorities. China’s position on growing China-Canada relations is consistent and clear. We value this step by the Canadian side, and hope that Canada will continue to create sound conditions for normal exchange of personnel between China and Canada.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。