中英对照:2024年10月30日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on October 30, 2024

    应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,第79届联合国大会主席菲勒蒙·扬将于10月30日至11月3日访华。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Philémon Yang, President of the 79th session of the UN General Assembly, will visit China from October 30 to November 3.
印度报业托拉斯记者发言人曾表示中印边界脱离接触进展顺利。有报道称双方脱离接触或许于今天完成。发言人能否介绍印中在边境实际控制线地区脱离接触的最新进展?
PTI Earlier you said that the process of disengagement was going on smoothly. Some reports said that perhaps it is ending today. Can you please update us about the process of disengagement in the India-China border along the Line of Actual Control that is going on?
林剑不久前,中印双方就边境有关问题达成解决方案。目前,双方一线部队正在有序推进落实工作。
Lin Jian China and India recently reached resolutions on relevant issues concerning the border. At the moment, the Chinese and Indian frontier troops are implementing the resolutions in an orderly way.
日本广播协会记者美国国务院发言人在10月28日的记者会上透露,美方已就朝鲜派兵俄罗斯的问题与中方进行了磋商,并表达对此事的担忧。在昨天的记者会上,发言人表示不了解有关情况。今天发言人是否有可进一步分享的信息?
NHK The Spokesperson of the US State Department said on the press briefing on October 28 that the US has communicated with China on the deployment of DPRK troops to Russia and expressed concerns about this matter. At yesterday’s press conference, you said you were not familiar with that. Do you have any information to share today?
林剑我没有可以提供的信息。中方在乌克兰危机和朝鲜半岛问题上的立场是一贯的。
Lin Jian I have nothing to share. China’s position on the Ukraine crisis and the Korean Peninsula issue is consistent.
印度报业托拉斯记者追问一下,中印边界脱离接触是否有最后期限?
PTI Follow up on what I asked earlier. Is there a kind of a deadline to this particular process of disengagement?
林剑我没有进一步补充的信息。
Lin Jian I have nothing to add.
德国电视二台记者我的问题与欧盟今天开始对中国电动汽车加征关税有关。中国政府是否仍希望磋商能够取得成果?我们听说中国政府已要求本国汽车制造商暂停在欧洲投资或建设汽车工厂。发言人能否介绍相关情况?
ZDF My question is on the EU tariffs which come into effect today on the EV cars from China. Does the Chinese government still have some hope that the negotiations will come to a result and following up, we heard that there was a directive from the Chinese government to the Chinese carmakers to hold or stop investment or building of car factories in Europe. Can you share any information on that?
林剑关于欧盟对中国电动汽车加征关税的问题,中国商务部发言人已就此阐明中方立场。我想强调的是,在没有业界申请的情况下,欧盟机构执意对中国电动汽车进行反补贴调查并加征高额关税是典型的贸易保护主义行为,将损害中欧产业链供应链合作,损害欧洲消费者利益,损害欧盟绿色转型和全球应对气候变化的努力。
Lin Jian The Spokesperson of China’s Ministry of Commerce has elaborated on China’s position on the EU’s tariff increase on Chinese EVs. Let me stress that the EU’s anti-subsidy probe and high tariffs on Chinese EVs—neither of which were demanded by the industry—is pure protectionism detrimental to China-EU industrial and supply chain cooperation, to European consumers, and to EU’s green transition and global climate response.
对话合作是中欧关系的主基调,互利共赢是中欧经贸合作的本质。在相互尊重的基础上,通过对话协商妥处经贸摩擦符合中欧共同利益,也是双方企业和民众的普遍期待。希望欧方以建设性态度与中方继续推进磋商,展现诚意和灵活性,寻求解决方案,避免贸易摩擦扩大升级。
Dialogue and cooperation is the underlying feature of China-EU relations, and China-EU trade and economic cooperation is mutually beneficial in nature. Trade frictions should be dealt with properly through dialogue and consultation based on mutual respect, which is in the interests of both China and the EU, and what the business community and the wider public would expect. We urge the EU to continue its consultations with China, work constructively and show sincerity and flexibility to find the solution and avoid escalating trade frictions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。