翻译数据库
中英对照:2024年10月29日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on October 29, 2024
发布时间:2024年10月29日
Published on Oct 29, 2024
总台央视记者今天是柬埔寨国王西哈莫尼登基20周年纪念日。据报道,为庆祝西哈莫尼国王登基20周年,10月28日起,柬埔寨开始举行为期三天的全国性庆祝活动。请问中方对此有何评论?
CCTV Today marks the 20th anniversary of the coronation of King Norodom Sihamoni of Cambodia. It’s reported that to celebrate the anniversary, Cambodia has started the three-day national commemoration events from October 28. What’s China’s comment?
林剑中方对西哈莫尼国王登基20周年表示热烈祝贺,习近平主席已向西哈莫尼国王致贺电。西哈莫尼国王登基以来,为柬埔寨和平稳定、发展振兴、国际交往作出重要贡献。相信在西哈莫尼国王庇佑下,勤劳智慧的柬埔寨人民一定可以把国家建设得越来越好。
Lin Jian Warm congratulations on the 20th anniversary of the coronation of King Norodom Sihamoni. President Xi Jinping has sent a congratulatory message to him. Since the coronation, King Norodom Sihamoni has made great contributions to Cambodia’s peace, stability, development, prosperity and international exchanges. We believe that with the blessing of His Majesty The King, the hard-working and talented Cambodian people will create a better future for the country.
西哈莫尼国王全面继承西哈努克太皇遗志,长期致力于弘扬中柬传统友谊。在习近平主席和西哈莫尼国王共同引领下,中柬命运共同体进入高质量、高水平、高标准的新时代,“钻石六边”合作架构走深走实,“工业发展走廊”和“鱼米走廊”建设取得积极进展,“中柬人文交流年”办得有声有色,给两国人民带来实实在在的利益。
King Norodom Sihamoni has fully carried on the legacy of King Father Norodom Sihanouk and remains committed to the China-Cambodia traditional friendship. Under the guidance of President Xi Jinping and His Majesty The King, the two countries have entered a new era of building a high-quality, high-level and high-standard China-Cambodia community with a shared future, achieved solid outcomes under the “diamond hexagon” bilateral cooperation framework, made progress on the building of the “industrial development corridor” and the “fish and rice corridor,” and made the China-Cambodia People-to-People Exchange Year a great success, which delivered tangibly for the two peoples.
中方高度重视发展对柬关系,珍惜同柬王室的传统友谊,愿同柬方一道努力,赓续传统友谊,深化互利合作,加强人文交流,推动中柬命运共同体建设不断取得新进展。
China attaches great importance to its relations with Cambodia and cherishes its traditional friendship with the Cambodian royal family. We stand ready to work with Cambodia to carry forward the traditional friendship, deepen mutually beneficial cooperation, step up people-to-people and cultural exchanges and make new progress in the building of the China-Cambodia community with a shared future.
法新社记者朝鲜外务相正在访问俄罗斯。美国安全官员称,约1万朝鲜士兵正在俄训练,包括高级将领在内的朝鲜士兵可能在未来几周内前往俄乌冲突前线。韩国称俄朝军事合作对国际社会构成重大安全威胁,中方对此有何评论?
AFP North Korea’s Foreign Minister is visiting Russia where about 10,000 North Korean troops are training, according to US security officials. Officials also say North Korean troops, including high-ranking generals, could move to the front lines of Russia’s war in Ukraine within the coming weeks. Does China have any comment on the military cooperation which South Korea has called a significant security threat to the international community?
林剑对于乌克兰危机,中方立场是一贯、明确的。我要强调的是,中方希望各方推动缓和局势、致力于政治解决乌克兰危机的立场没有改变,将继续为此发挥建设性作用。
Lin Jian China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. Let me stress that China calls for all parties to deescalate the situation and strive for the political settlement of the Ukraine crisis. This position remains unchanged. China will continue to play a constructive role to this end.
东方卫视记者我们关注到,有报道提到26日格鲁吉亚举行新一届议会选举。执政党“梦想”党宣布赢得选举,反对派称投票舞弊,不承认选举结果。中方对此有何评论?
Dragon TV According to reports, Georgia’s ruling Georgian Dream Party claimed victory in a parliamentary election on December 26. But the opposition refused to recognize the result, which they said had been rigged. What is China’s comment?
林剑中方注意到,格鲁吉亚选举顺利举行。中方一贯尊重格鲁吉亚人民的选择,真诚希望格鲁吉亚稳定和繁荣。中方愿同格方一道努力,推动中格关系不断向前发展。
Lin Jian We noted that the election in Georgia has been held smoothly. China as always respects the choice of the Georgian people and sincerely hopes for stability and prosperity in Georgia. China stands ready to work with Georgia to continuously move forward bilateral relations.
韩国广播公司记者昨天韩国广播公司报道称,有韩国人在中国首次因涉嫌违反《反间谍法》被逮捕。中国外交部能否确认这一消息?被捕的韩国人现在是什么状态?韩国政府是否就此人的释放问题与中国政府进行了协商?
KBS KBS reported yesterday that a Korean national has been detained in China on suspicion of violating China’s anti-espionage law, the first time for a South Korean in such a case. Could the Foreign Ministry confirm this? What state is he in? Has the South Korean government talked to the Chinese government on the release of this person?
林剑该韩国公民因涉嫌间谍罪,被中方有关部门依法逮捕。有关部门已向韩国驻华大使馆进行领事通报,并为大使馆领事官员执行领事职务提供必要便利。中国是法治国家,依法查处违法犯罪活动,同时保障当事人的各项合法权利。
Lin Jian This national of the Republic of Korea (ROK) has been arrested by relevant Chinese authorities in accordance with the law on suspicion of espionage. The authorities in charge have sent consular notification to the ROK Embassy in China and will provide necessary facilitation for its consular officials to perform their consular duties. China is a country that upholds the rule of law. We probe and handle illegal and criminal activities in accordance with the law and protect the lawful rights of the person concerned.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。