中英对照:2024年10月22日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on October 22, 2024 [2]

《北京青年报》记者近期法国欧洲新闻电视台、美国《旅行和旅游世界》、新加坡《联合早报》等媒体评论称,近年来中国采取一系列免签政策,实行数字支付协助服务、健全双语设施和快捷交通系统等便利措施,极大方便了外国游客的中国行,外国游客也纷纷涌向中国。发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily Recently Euronews in France, Travel And Tour World in the US, Lianhe Zaobao in Singapore and other media commented that in recent years, China’s visa-free policies, e-payment services, facilities with better bilingual services and convenient transport system have made foreigners’ travel in China much easier and brought in a good number of foreign travelers. Could I have your comment on that?
林剑很高兴看到“中国游”持续火爆。中国主管部门最新统计,今年三季度,中国各口岸入境外国人达到818.6万人次,同比上升48.8%。其中,通过免签入境488.5万人次,同比上升78.6%。有外媒统计,目前欧洲到中国的旅游预订量已经高于2019年的水平。
Lin Jian Glad to see the growing popularity of “China Travel.” The latest statistics from competent authorities show that in the third quarter of this year, China received 8.186 million foreign travelers, up by 48.8 percent year-on-year. Among them, 4.885 million entered China visa-free, up by 78.6 percent year-on-year. Foreign media found that the number of travel bookings made by European tourists to China has already been higher than that in 2019.
外国游客来华热情高涨,沉浸式体验不断升级,离不开中国扩大免签国家范围等一系列便利来华人员措施的实施落地。现在,外国游客入境候检查验时间进一步缩短,可以直接刷境外银行卡过闸机乘坐地铁,在华旅游生活工作的舒适度不断提升。
The enthusiasm to visit China and better immersive experience of foreign travelers would not have been possible without the facilitating measures China rolled out, such as including more countries in its visa waiver program. Now waiting time for entry inspection and security check is further cut short, and foreign travelers can simply swipe their foreign bank card to take the subway. Their traveling, living and working in China have been much more convenient.
最近中国北方天气渐凉,但我们欢迎外国游客来华的热情不减。我们将进一步优化完善免签等政策措施,积极提升外国人来华在华便利度。中国大门常打开,开放怀抱等你来!
The days are getting colder in northern China, but our welcome remains warm. We will further improve visa-free policies and other measures, and make travel and stay in China more foreigner-friendly. China’s door to the world is always open. Welcome to unlock your experience here.
彭博社记者关于中印双方的协议,你表示双方已就有关问题达成解决方案。能否介绍有关问题具体指什么?是关于边界和实控线吗?
Bloomberg I’m just to clarify your comments on the agreement with India. You said that China and India have reached a resolution on relevant matters. Can you specify what the relevant matters are? Is this about the border and the Line of Actual Control?
林剑我已经作出回答,没有其他可以提供的信息。
Lin Jian I’ve answered that question and have nothing more to add.
澎湃新闻记者日前,国际保护知识产权协会世界知识产权大会在杭州开幕。来自92个国家和地区约2300名业内人士齐聚一堂,探讨知识产权领域前沿热点问题。这是协会成立127年来首次在中国举办世界知识产权大会。发言人对此有何评论?
The Paper A few days ago, the World Congress of International Association for the Protection of Intellectual Property (AIPPI) opened in Hangzhou. About 2,300 participants from 92 countries and regions gathered to discuss hot topics in the field. This is the first time that the Congress was held in China since AIPPI’s establishment 127 years ago. What is your comment?
林剑本次世界知识产权大会由中国贸促会和国际保护知识产权协会共同主办,首次落地中国,体现了国际社会对中国知识产权保护的充分肯定。习近平主席向大会致贺信,体现了中国对知识产权工作的高度重视。
Lin Jian This Congress is jointly hosted by the China Council for the Promotion of International Trade and the International Association for the Protection of Intellectual Property. It’s the first time that the Congress was held in China, which shows the international community’s full recognition of intellectual property protection in China. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the Congress, which reflects the importance China attaches to intellectual property protection.
中国深入实施知识产权强国建设,深度参与全球知识产权治理。党的二十届三中全会提出要建立高效的知识产权综合管理体制。中国是世界上首个国内有效发明专利数量突破400万件的国家,《专利合作条约》(PCT)国际专利申请量连续5年全球第一。中国还与80多个国家和地区建立了稳定合作关系,正在实施的知识产权合作协议超过200份。
China has been working to build a strong nation on intellectual property and engaged deeply in global intellectual property governance. It was decided at the third Plenary Session of the 20th Central Committee of the CPC that China is to establish an efficient system for the comprehensive management of intellectual property rights. China is the first country in the world that owns over 4 million domestic valid invention patents, and the number of international patent applications under the Patent Cooperation Treaty (PCT) has ranked first in the world for five consecutive years. China has also established stable cooperation relations with more than 80 countries and regions, and has more than 200 intellectual property cooperation agreements in effect.
知识产权保护不仅促进了中国高质量发展,让中国加速从“中国制造”向“中国创造”转变,而且还助力中国高水平对外开放,为各国企业在华提供了良好的法治、创新和营商环境。我们对中外企业的知识产权一视同仁、同等保护。国外来华知识产权的申请量、授权量、保有量逐年快速提升,到今年6月国外在华有效发明专利量和有效注册商标量分别达91.9万件和213.5万件。这也充分显示出外资对中国知识产权保护充满信心。
Intellectual property protection contributes to China’s high-quality development, turns “Made in China” to “Innovated in China” faster, and facilitates China’s high-standard opening up as it generates a law-based, pro-innovation and business-friendly environment. We protect the intellectual property rights of domestic and foreign enterprises equally. The numbers of applications, authorizations and holdings of intellectual patents of foreign companies in China have increased rapidly year by year. By June this year, the numbers of foreign valid invention patents and valid registered trademarks in China had reached 919,000 and 2.135 million respectively. This speaks to foreign investors’ full confidence in China’s intellectual property protection.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。