翻译数据库
中英对照:2024年10月24日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on October 24, 2024 [2]
发布时间:2024年10月24日
Published on Oct 24, 2024
国际形势越复杂,越需要坚定维护联合国权威;全球挑战越突出,越需要坚守真正的多边主义。中国始终支持联合国不断改革发展,增加发展中国家代表性和发言权。大国尤其要承担责任,推动联合国包括安理会更好履职尽责,更有效凝聚全球共识,更好维护世界和平稳定发展。搞单边主义、霸凌胁迫、制裁施压,违背国际社会谋求稳定发展、反对分裂冲突的共识,只会损害各国共同利益。
The more complex the international landscape, the greater the need to firmly defend the authority of the UN; the more acute the global challenges, the greater the need for true multilateralism. China always supports reform and development of the UN and increasing the representation and say of developing countries. Major countries, in particular, need to undertake their responsibilities, promote the UN including the Security Council to better fulfill their mandate, more effectively build up global consensus and better uphold world peace, stability and development. Unilateralism, bullying and coercion, and sanction and pressuring contravene the international community’s common pursuit for stability and development and opposition to division and conflict, and will only undermine the common interests of all countries.
前不久,联合国召开了未来峰会,各方达成“未来契约”。明年将迎来联合国成立80周年。作为联合国安理会常任理事国和负责任大国,中国将继续秉持共商共建共享原则,与国际社会共同践行真正的多边主义,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。
Not long ago, the UN held the Summit of the Future where participating parties adopted the UN Pact for the Future. Next year will mark the 80th anniversary of the establishment of the UN. As a permanent member of the UN Security Council and a responsible major country, China will continue to uphold the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefit, work with the rest of the world to practice true multilateralism, defend the UN-centered international system and the international order based on international law, and make the global governance system more just and equitable.
土耳其阿纳多卢通讯社记者武装恐怖分子昨天袭击了位于土耳其首都的土航空航天工业公司总部,导致5名平民死亡,22人受伤。中方对此有何评论?
Anadolu Agency Terrorists attacked headquarters of Turkish Aerospace Industries in the nation’s capital yesterday. Armed assailants killed 5 civilians and injured 22 others. What is China’s comment?
林剑中方坚决反对一切形式的恐怖主义。我们向此次事件中的遇难者表示哀悼,对伤者表示慰问。作为友好国家,中方希望土耳其保持安全稳定。
Lin Jian China firmly opposes all forms of terrorism. We express our condolences over the lives lost in the incident, and our sympathies to those injured. As a friend, China hopes to see security and stability upheld in Türkiye.
伊拉克如道电视台记者土耳其正在讨论解除库尔德游击队武装和解决库尔德问题,土总统表示支持,称之为“希望之窗”。中方是否将监督有关会谈?
Rudaw Media Network There is ongoing discussion about disarming Kurdish guerrillas and addressing the Kurdish question in Türkiye. And the Turkish President has supported or has shown his support for this initiative, mentioning or calling it a “window of hope.” Will China monitor the talks?
林剑我不掌握你所提到的有关情况。
Lin Jian I do not have information on what you mentioned.
印度报业托拉斯记者昨天莫迪总理同习近平主席在金砖国家领导人会晤期间进行了重要会见。中国外交部发布的消息稿详细介绍了习近平主席的表态。考虑到过去四年半双边关系低迷,中方如何看待此次会见成果?
PTI We had a very eventful meeting yesterday between Prime Minister Narendra Modi and President Xi Jinping on the sidelines of the BRICS. Of course there is an elaborate press release on what President Xi said issued by the MFA, but I would like to know how China views the outcome of the meeting between the two leaders considering what we went through over four and a half years of freezing of relations between the two countries.
林剑10月23日,习近平主席同印度总理莫迪在俄罗斯喀山出席金砖国家领导人会晤期间举行双边会见,就改善和发展中印关系达成重要共识,为中印关系重回稳定发展轨道指明了方向。中方愿同印方共同努力,坚持从战略高度和长远角度看待和处理中印关系,加强沟通合作,增进战略互信,妥善处理分歧,推动两国关系早日重回稳定发展轨道,为地区和世界和平与繁荣、推进世界多极化作出积极贡献。
Lin Jian On October 23, President Xi Jinping met with Indian Prime Minister Narendra Modi on the margins of the BRICS Summit held in Kazan, Russia. They reached important common understandings on improving and developing China-India relations and set the course to steer bilateral relations back on the path of steady development. China stands ready to work with India to view and handle the bilateral relations from a strategic height and long-term perspective, step up communication and cooperation, enhance strategic mutual trust, properly handle differences, bring bilateral relations back to the path of steady development as soon as possible, and contribute to maintaining regional and global peace and prosperity and to advancing multipolarity in the world.
法新社记者印尼海上安全机构今天称,近日两次将中国海警船驱逐出“北纳土纳”海域。外交部能否证实此事?对此有何评论?
AFP Indonesia’s Maritime Security Agency said today that they have driven Chinese coast guard vessels from its waters in the North Natuna Sea two times in recent days. Can the Ministry confirm that these incidents took place and what is the Ministry’s comment?
林剑中国海警船系依据国际法和国内法在中国管辖海域开展例行巡航。中方愿通过外交渠道同印尼方加强沟通协商,妥善处理两国间海上问题。
Lin Jian China Coast Guard vessel carries out routine patrols in waters under the jurisdiction of China in accordance with international law and China’s domestic laws. China stands ready to enhance communication and consultation with Indonesia through diplomatic channels and properly handle maritime issues between the two countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。