中英对照:2024年10月14日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 14, 2024 [2]

澎湃新闻记者10月11日至14日,李强总理对老挝、越南进行正式访问。能否介绍访问情况及主要成果?
The Paper From October 11 to 14, Premier Li Qiang paid an official visit to Laos and Viet Nam. Could you share with us the details and major outcomes of the visit?
毛宁老挝和越南都是中国的社会主义友好邻邦,这是李强总理任内首次访问两国,访问取得了积极成果。
Mao Ning Laos and Viet Nam are China’s socialist friends and neighbors. This is Premier Li Qiang’s first visit to the two countries after he took office, which produced fruitful results.
一是凸显建设双边命运共同体战略意义。老方表示,老挝党、政府和人民始终视中国为密不可分的好邻居、好朋友、好同志、好伙伴。越方强调,越南党和政府始终将对华关系视为越南对外政策的战略选择和头等优先。中老、中越都认为,各自国家的发展是对方国家的发展机遇,是地区和世界发展的积极因素。一致同意坚持从战略高度和长远角度把握双边关系,坚定支持彼此推进各自国家社会主义建设和探索各具特色的现代化事业,落实好两党两国最高领导人重要共识,推动双边命运共同体建设取得更多务实成果。
First, demonstrating the strategic importance of building the community with a shared future. The Lao side stressed that the Lao party, government and people have, as always, viewed China as their close and good neighbor, friend, comrade and partner. The Vietnamese side highlighted that the Vietnamese party and government have, as always, viewed its relations with China as the strategic choice and top priority in its foreign policy. China shared the view with Laos and Viet Nam that their respective development offers opportunities to the other country’s development and is a positive factor in regional and global development. We agreed to continue approaching the bilateral relations from a strategic height and long-term perspective, firmly support each other in advancing the cause of socialism and exploring modernization with respective characteristics, deliver on the important common understandings between the top leaders of our parties and countries, and achieve more practical progress in building a community with a shared future.
二是重申重大问题上的原则立场。老方、越方均重申,坚定恪守一个中国原则,坚决反对一切形式的“台独”分裂活动,坚定支持三大全球倡议。三方都认为要反对阵营对抗,反对强权政治,反对各种形式的单边主义,一致同意加强在多边机制中的协调配合,积极开展三大全球倡议合作,共同倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化。
Second, reaffirming the principled position on major issues. Both Laos and Viet Nam reaffirmed their firm commitment to the one-China principle, their firm opposition to “Taiwan independence” separatist activities in any form, and their firm support for the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative. The three sides believed it’s important to oppose bloc confrontation, power politics, and unilateralism in any form, and agreed to step up coordination and collaboration in multilateral mechanisms, actively conduct cooperation under the above-mentioned three initiatives, and advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization.
三是一致同意深化全面战略合作。中老双方将持续推进“一带一路”倡议与老挝“变陆锁国为陆联国”战略对接,拓展贸易、投资、产能、电力、矿产等各领域务实合作,加快中老铁路沿线开发和“一地两检”,推动中老全方位合作取得更多可视成果。中越双方将加强发展战略对接,同步推进铁路、高速公路、口岸基础设施“硬联通”和智慧海关等“软联通”,为提升贸易投资便利化水平、维护供应链稳定畅通提供坚实支撑。积极研究试点建设跨境经济合作区,拓展信息技术、新能源、数字经济、重要矿产的新兴领域合作。办好2025年中越建交75周年暨“中越人文交流年”活动。
Third, agreeing to deepen comprehensive strategic cooperation. China and Laos will continue advancing the synergy between Belt and Road Initiative and Laos’ strategy of transition from a land-locked to a land-linked country, expanding practical cooperation in various areas, such as trade, investment, industrial capacity, electricity and minerals, speeding up the development along the China-Laos Railway and the implementation of “juxtaposed border control,” and delivering more tangible progress in China-Laos cooperation across the board. China and Viet Nam will enhance the synergy of development strategies, strengthen the “physical connectivity” of railway, highway and port infrastructure, and the “institutional connectivity” such as smart customs, and provide stronger underpinning to boost trade and investment facilitation and keep supply chains stable and unimpeded. We actively look into building pilot cross-border economic cooperation zones and expand cooperation in emerging areas, including information technology, new energy, digital economy and important minerals. Both China and Viet Nam will host events in celebration of the 75th anniversary of the establishment of bilateral diplomatic relations and the China-Viet Nam Year of People-to-People Exchanges in 2025.
朝日电视台记者上周五,“日本原子弹氢弹爆炸受害者团体协议会”获得今年诺贝尔和平奖。中方对此有何评论?
TV Asahi This year’s Nobel Peace Prize was awarded last Friday to Nihon Hidankyo, a Japanese organization of survivors of atomic bombings. What’s China’s comment?
毛宁我注意到有关报道。中方一贯认为,全面禁止和彻底销毁核武器,建立无核武器世界,符合全人类的共同利益。
Mao Ning I noted relevant reports. China always believes that the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons for a world free of nuclear weapons is in the interest of all humanity. 
记者追问中国的主流媒体几乎没有报道诺贝尔和平奖,却报道了其他奖项。这是为什么?
TV Asahi We saw few reports about the Nobel Peace Prize from Chinese mainstream media outlets. But they wrote reports on other awards. What’s the reason?
毛宁我没有注意到你提到的情况。中国媒体自主选择报道内容。
Mao Ning I am not aware of what you mentioned. The Chinese media choose for themselves what to report.
巴基斯坦联合通讯社记者中方昨天发布了李强总理将对巴基斯坦进行正式访问的消息。中方如何评价当前巴中关系?对此次访问有何期待?
Associated Press of Pakistan Yesterday, China announced Premier Li Qiang’s official visit to Pakistan. How does China view its current relations with Pakistan and how is China’s expectation for the visit?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。