
翻译数据库
中英对照:2024年10月14日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 14, 2024
发布时间:2024年10月14日
Published on Oct 14, 2024
总台央视记者中方发布了李强总理将出席上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十三次会议的有关信息,中方对此次上合组织会议有何期待?
CCTV China announced Premier Li Qiang will attend the 23rd Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization. What’s China’s expectation of the SCO meeting?
毛宁成立23年来,上合组织成员国始终秉持“上海精神”,牢牢把握时代潮流,不断增进睦邻友好,持续深化各领域合作,为维护亚欧大陆安全稳定、促进地区国家发展繁荣做出重要贡献。当前,百年变局加速演进,国际社会期待上合组织展现更大担当,务实合作取得更多成果。
Mao Ning Since the founding of Shanghai Cooperation Organization 23 years ago, SCO member states have all along upheld the Shanghai Spirit, ridden on the trend of the times, enhanced good-neighborliness and friendship, deepened cooperation in various fields, and greatly contributed to the security and stability of the Eurasian continent and the development and prosperity of countries in the region. As changes unseen in a century unfold at a faster pace in our world, the international community hopes the organization will shoulder greater responsibility and achieve greater progress in practical cooperation.
今年7月,习近平主席出席上合组织阿斯塔纳峰会,提出共建上合组织团结互信、和平安宁、繁荣发展、睦邻友好、公平正义“五个共同家园”的重要倡议,同成员国领导人就倡导团结合作、维护国际公平正义和完善上合组织运作机制等达成重要共识,为新形势下上合组织发展指明了方向。会后中方接任上合组织轮值主席国,并将于明年主办峰会。李强总理出席此次上合组织成员国总理会议,将同与会各国领导人围绕落实阿斯塔纳峰会共识,推进上合组织务实合作深入交换意见。中方相信,本次会议将取得积极成果,为地区国家安全、稳定和发展提供更多助力。
When attending the SCO summit in Astana this July, President Xi Jinping put forward the important initiative of building a common home of solidarity and mutual trust, peace and tranquility, prosperity and development, good-neighborliness and friendship, and fairness and justice. President Xi Jinping reached important consensus with leaders of the SCO member states on advocating solidarity and cooperation, upholding international fairness and justice, and improving SCO operation mechanisms, and set the course for SCO’s development under the new circumstances. After the Astana summit, China took the rotating presidency of SCO and will host the summit next year. At this meeting of the Council of Heads of Government, Premier Li Qiang will have an in-depth exchange of view with leaders of the participating countries on implementing the consensus reached at the Astana summit and advancing SCO’s practical cooperation. China believes that this meeting will produce positive outcomes and give a stronger boost to the security, stability and development of regional countries.
韩联社记者韩国政府提名前总统秘书室长金大棋为新任驻华大使。中方认为韩国驻华大使更替对韩中首脑交流等高层交往产生什么影响?中国驻韩大使已空缺3个多月,何时任命继任者?
Yonhap News Agency The ROK government nominated former presidential chief of staff Kim Dae-ki as the new ambassador to China. What impact will the rotation have on ROK-China high-level exchanges including leaders’ exchanges? The post of Chinese Ambassador to the ROK has been vacant for over three months. When will Beijing appoint a new ambassador?
毛宁大使是国与国关系发展的桥梁。我们愿就韩国提名新任驻华大使同韩方保持沟通,共同推动中韩关系健康稳定发展。
Mao Ning Ambassadors act as bridges for the growth of relations between countries. We stand ready to maintain communication with the ROK on the nomination of new ambassador to promote the sound and steady growth of China-ROK relations.
关于新任中国驻韩国大使,我没有可以提供的信息,你可以关注外交部网站更新。
On the appointment of Chinese ambassador to the ROK, I have no information to share with you. You may follow the Foreign Ministry’s website for any update.
法新社记者中方宣布在台湾周边海域进行军事演习,外交部能否进一步介绍演习的具体目标和内容?能否透露该演习何时结束?外交部对于那些称中国正在破坏地区和平稳定的声音有何回应?
AFP China has announced that it is conducting military drills in the waters around Taiwan. Could the Foreign Ministry give us more information on the specific goal and content of the drills? Could you please tell us when the drills will end? How does the Ministry respond to those voices claiming that China is undermining regional peace and stability?
毛宁这不是外交问题,建议向中方主管部门了解。我可以告诉你的是,“台独”与台海和平水火不容。“台独”势力的挑衅必然会遭到反制。中方一直致力于维护地区和平稳定,地区国家对此有目共睹。如果关心台海和平稳定,首先要做的是坚决反对“台独”。
Mao Ning What you asked about is not related to China’s foreign affairs and I’d refer you to competent authorities. What I can tell you is that “Taiwan independence” is as incompatible with cross-Strait peace as fire with water, and provocations by “Taiwan independence” forces will be responded with countermeasures. China has always been committed to maintaining regional peace and stability, to which countries in this region bear witness. For anyone who cares about peace and stability across the Taiwan Strait, they need to stand against “Taiwan independence” first and foremost.
日本广播协会记者美国国务院发言人对此次军事演习表达严重关切,外交部对此有何评论?
NHK The Spokesperson of the US Department of State expressed serious concerns over the military drills. What’s your comment on that?
毛宁台湾是中国的一部分,台湾问题是中国内政,不容任何外来干涉。如果美方真的在乎台海的和平稳定和地区的繁荣,就应当恪守一个中国原则和中美三个联合公报,切实将美国领导人不支持“台独”的承诺落到实处,停止武装台湾,停止向“台独”分裂势力发出任何错误信号。
Mao Ning Taiwan is part of China, and the Taiwan question is China’s internal affair that brooks no external interference. If the US truly cares about peace and stability in the Taiwan Strait and regional prosperity, it needs to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, act on its leaders’ commitment of not supporting “Taiwan independence,” stop arming Taiwan,and stop sending any wrong signal to the “Taiwan independence” separatist forces.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。