翻译数据库
中英对照:2024年10月16日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 16, 2024
发布时间:2024年10月16日
Published on Oct 16, 2024
新华社记者10月14日至16日,李强总理结合赴巴基斯坦出席上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十三次会议对巴基斯坦进行正式访问。发言人能否介绍此访情况及主要成果?
Xinhua News Agency From October 14 to 16, Premier Li Qiang traveled to Pakistan to attend the 23rd Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization and paid an official visit to Pakistan. Could you share with us the details and major outcomes of the visit?
毛宁中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴和铁杆朋友。此访是中国国务院总理时隔11年后再次访问巴基斯坦,实现两国总理年内互访。李强总理同巴政府、议会、军队领导人广泛深入交流,此次访问主要取得三方面积极成果。
Mao Ning China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners and iron-clad friends. This is the second visit of China’s Premier of the State Council to Pakistan in 11 years and marks an exchange of visits at the head-of-government level between the two countries within a year. Premier Li Qiang had in-depth discussions with the leaders from Pakistani government, national assembly, and military. Let me share with you the positive outcomes in the following three areas.
一是巩固中巴全天候友谊。双方一致认为,中巴铁杆友谊历久弥坚、历久弥新,两国关系在领导人战略引领下,发展势头良好。中方重申将中巴关系置于中国外交的优先方向,巴方强调对华关系是巴基斯坦外交政策基石、对华友好是巴社会各界高度共识。双方一致同意继续坚定支持彼此核心利益,加强高层往来,在实现各自现代化和民族振兴的道路上携手前行,加快构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。
First, consolidating all-weather friendship between China and Pakistan. Both sides shared the view that the iron-clad friendship has stood the test of time and gained renewed vigor, and under the strategic guidance of the leaders of the two countries, bilateral relations share sound momentum of growth. China reaffirmed that it prioritizes its relations with Pakistan in its foreign policy. Pakistan stressed that its relations with China is the cornerstone of its foreign policy and friendship with China is an overwhelming consensus recognized by all sectors in Pakistan. Both sides agreed to continue firmly supporting each other’s core interests, enhance high-level exchanges, jointly strive for respective modernization and national rejuvenation, and speed up the building of a closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.
二是深化各领域务实合作。双方一致同意深化发展战略对接,共同打造中巴经济走廊“升级版”,加快推进铁路、公路、港口等领域大项目建设,加强产业融合发展,深化农业、矿业、信息技术、能源、经贸、人文等领域务实合作,让合作成果更广泛惠及两国人民。此访期间,两国领导人共同出席瓜达尔新国际机场项目竣工仪式,两国有关部门签署中巴经济走廊、民生援助、科学技术、广播电视、检验检疫等领域合作文件。
Second, deepening practical cooperation in various fields. Both sides agreed to foster synergy of development strategies, jointly upgrade China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), accelerate the building of railway, highway, port and other major projects, step up the integrated development of industries, and deepen practical cooperation in such areas as agriculture, minerals, information technology, energy, economic exchange and trade, and people-to-people and cultural exchange so as to benefit more people in the two countries through bilateral cooperation. During the visit to Pakistan, leaders of the two countries attended the completion ceremony of the New Gwadar International Airport. Relevant departments of both sides signed the documents covering cooperation on CPEC, people’s livelihoods, science and technology, TV programs, quarantine and inspection, etc.
三是保障安全合作环境。巴方对在巴中方人员近期遭恐袭遇难表达深切哀悼,承诺将全力缉凶反恐,强化安全措施,全面保障在巴基斯坦中国人员、项目和机构安全。中方支持巴方为打击恐怖主义作出的努力,要求巴方采取有针对性安全措施,为两国合作创造安全环境。双方重申以“零容忍”态度打击恐怖主义,加强双多边反恐合作,凝聚国际和地区国家反恐合力,共同维护本地区和平稳定。
Third, ensuring a safe environment for cooperation. Pakistan expressed deep condolences over Chinese victims whose lives were taken in a recent terrorist attack and vowed to do everything it could to nail down the perpetrators and combat terrorism. Pakistan will also step up security measures, and fully ensure the security and safety of Chinese personnel, projects and institutions in Pakistan. China supports Pakistan’s efforts to fight terrorism and has asked Pakistan to take targeted security measures and create a safe environment for bilateral cooperation. Both sides reaffirmed their zero-tolerance approach against terrorism and readiness to increase bilateral and multilateral counterterrorism cooperation, form a synergy on counterterrorism regionally and internationally and jointly keep the region peaceful and stable.
路透社记者中巴联合声明提到“强化安全措施”、“采取有针对性安全措施”,具体包括什么新的行动或项目?在巴基斯坦强化安全措施过程中,中方是否会提供资金或直接参与?如果是,能否进一步介绍情况?
Reuters In the Joint Statement between the Islamic Republic of Pakistan and the People’s Republic of China that you mentioned, the two countries laid emphasis on strengthening security measures, including targeted measures. To be specific, what new measures or projects will China implement to this end? Will China fund or directly engage the effort to beef up security in Pakistan? If so, could you share more details?
毛宁李强总理访问期间,巴方承诺将坚定不移加大安保投入,强化安全措施,确保在巴中国人员、项目和机构安全。中方将坚定支持巴方反恐努力,愿帮助巴方加强反恐能力建设,同巴方一道为两国合作创造安全环境。
Mao Ning During Premier Li Qiang’s visit to Pakistan, the Pakistani side promised to firmly enhance security input, strengthen security measures, and ensure the safety and security of Chinese personnel, projects and institutions in Pakistan. China firmly supports Pakistan in fighting terrorism, and stands ready to help Pakistan enhance its counterterrorism capacity building and work with Pakistan to create a safe environment for cooperation between the two countries.
法新社记者美国机构“自由之家”今天发布年度网络自由报告称,全球互联网自由度连续14年下降,中国和缅甸互联网自由度低。外交部是否注意到这份报告?对此有何评论?
AFP An annual report on internet freedom was released today by US-based research group Freedom House. The report found that internet freedom has fallen globally for the 14th straight year. China and Myanmar have a low level of internet freedom. Did the Foreign Ministry see this report and does it have any comment?
毛宁中国是法治国家,中国公民依法享有各项权利和自由。你提到的这个机构长期在涉华问题上发表不实言论,所谓报告别有用心。
Mao Ning Let me stress that China is a country that upholds the rule of law and Chinese citizens enjoy various rights and freedoms in accordance with the law. The institution that you mentioned has long made groundless remarks on China-related issues, and the so-called report is ill-motivated.
中新社记者1964年10月16日,中国成功爆炸第一颗原子弹,并于当日宣布将奉行不首先使用核武器政策。我们注意到,不久前中方代表在《不扩散核武器条约》审议进程中倡议核武器国家谈判缔结“互不首先使用核武器条约”。请问中方对此有何评论?
China News Service On October 16, 1964, when China successfully detonated its first atomic bomb, China immediately declared that it would follow a policy of “no first use” of nuclear weapons. We noted that not long ago, during the review process of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), the Chinese delegation called for efforts from nuclear-weapons states to negotiate and conclude a treaty on mutual no-first-use of nuclear weapons. Do you have any comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。