
翻译数据库
中英对照:2024年10月10日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 10, 2024 [3]
发布时间:2024年10月10日
Published on Oct 10, 2024
中方决议获得协商一致通过和广泛共提也表明,坚持多边主义,坚持平等和相互尊重原则,秉持建设性对话与合作精神,是人权理事会工作健康发展的应有之义,也是全球人权治理行稳致远的重要启示。
The fact that China’s resolution was adopted by consensus and co-sponsored by a vast number of countries shows that sound development of the work of the UN Human Rights Council cannot be achieved without upholding multilateralism, the principle of equality and mutual respect, and the spirit of constructive dialogue and cooperation. These principles also provide an important source of inspiration for the steady and sustained progress in global human rights governance.
法新社记者澳大利亚总理今天表示,中国将解除对澳大利亚龙虾进口的限制。中方能否提供更多细节?
AFP Australian Prime Minister said today that China will lift sanctions on the imports of Australian lobsters. Can you provide more details?
毛宁具体经贸问题建议你向中方主管部门了解。我可以告诉你的是,中方愿同澳方一道,继续通过对话协商,妥善解决彼此关切问题,使中澳关系更加成熟稳定,更好造福两国人民。
Mao Ning I’d refer you to competent authorities for specific questions about economy and trade. What I can tell you is that China stands ready to work with Australia to continue properly resolving issues of each other’s concerns through dialogue and consultation, so as to build more mature and stable bilateral relations for the benefit of the two peoples.
《中国日报》记者据报道,菲律宾总统马科斯10日在东盟峰会上提及南海问题,强调菲律宾遵守法治和基于规则的国际秩序,呼吁所有东盟成员国不要对外部势力针对东盟成员的侵略性、胁迫性和非法行为视而不见,对这些侵犯行为沉默会削弱东盟。中方对此有何评论?
China Daily It’s reported that Filipino President Ferdinand Marcos Jr. mentioned the South China Sea issue at the ASEAN Summit on October 10. He stressed that the Philippines upholds the rule of law and the rules-based international order and called on all ASEAN Member States not to turn a blind eye to the aggressive, coercive, and illegal actions of an external power against an ASEAN Member State. Silence in the face of these violations diminishes ASEAN, he added. What’s China’s comment on this?
毛宁当前,在中国和东盟国家共同努力下,南海局势保持总体稳定。中方一贯坚持同有关当事国在尊重历史事实和国际法的基础上,通过对话协商妥处涉海分歧,同时中方坚决反对任何侵权挑衅,坚定维护自身的领土主权和海洋权益。中方将继续同东盟各国一道,全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推动“南海行为准则”磋商,共同将南海打造成和平之海、友谊之海、合作之海。
Mao Ning With the joint effort of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea is generally stable. China remains committed to settling maritime differences with countries concerned through dialogue and consultation on the basis of respecting historical facts and international law. Meanwhile, China firmly opposes any infringement activities and provocations, and firmly safeguards its own territorial sovereignty and maritime rights and interests. China will continue to work with ASEAN countries to fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, actively advance the consultations of the code of conduct in the South China Sea, and jointly make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.
路透社记者消息人士称,由于上周日发生致命爆炸袭击,出于安全风险考虑,巴基斯坦政府计划在下周举办的上合组织会议期间要求在巴中国公民减少出行。外交部对此有何评论?
Reuters Sources have said that Pakistani authorities plan to curb the movements of Chinese citizens during the meeting of the Shanghai Cooperation Organization next week because of security risks following the deadly bombing on Sunday. What is the Foreign Ministry’s comment?
毛宁我不掌握你提到的情况。我可以告诉你的是,中方将同巴方共同努力,切实保障在巴中方人员、项目和机构安全。
Mao Ning I’m not aware of what you mentioned. What I can tell you is that China will work with Pakistan to protect the safety and security of Chinese personnel, projects and institutions in Pakistan.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。