中英对照:2024年10月10日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 10, 2024 [2]

我要再次强调,中方一贯坚决反对建交国与台开展任何形式的官方往来,坚决反对以任何方式、任何借口干涉中国内政。奉劝少数窜台的外国政客,纠正错误言行,停止干涉中国内政,停止纵容支持“台独”、推高台海紧张局势。
Let me stress once again that China opposes all forms of official interactions between Taiwan and countries having diplomatic relations with China, and interference in China’s internal affairs in any way and under any excuse. We urge the few foreign politicians who visit Taiwan to correct their wrong words and deeds, stop meddling in China’s internal affairs, and stop conniving at and supporting “Taiwan independence” and heightening tensions in the Taiwan Strait. 
韩联社记者韩国总统尹锡悦昨天在新加坡发表演讲就韩中关系表示,正建立以相互尊重及国际规则为基础、追求共同利益的关系。他还表示,不管发生任何问题,都应及时开展坦诚对话,不能依赖于误会偏见或间接获取信息等进行应对,必要时及时同高层进行开诚布公的对话,这才是有效管控矛盾危机的方法。中方如何评价韩国总统的立场?还有一个问题,尹锡悦总统今天与东盟各国首脑签署了《关于建立全面战略伙伴关系的联合声明》,重申维持和促进南中国海和平稳定、安保安全以及1982年《联合国海洋法公约》在内国际法规定的航行和飞行自由的重要性。中方如何看待此次联合声明?
Yonhap News Agency In a speech in Singapore yesterday, ROK President Yoon Suk Yeol said ROK-China relations should be based on mutual respect and international rules and seek common interests. He also noted that any problem should be resolved through “prompt and honest” dialogue, and the response should not be affected by misunderstandings and bias or rely on information indirectly obtained. When necessary, timely and candid dialogue should be conducted at the high level, and this is the realistic way to effectively manage and control frictions and crisis. What is China’s comment on the ROK President’s position? Another question, President Yoon Suk Yeol and leaders of ASEAN countries signed the Joint Statement on the Establishment of ASEAN-ROK Comprehensive Strategic Partnership today, which affirmed the importance of maintaining and promoting peace, stability, security, safety and freedom of navigation in and overflight above the South China Sea, in accordance with international law, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. How does China view the joint statement?
毛宁 首先回答你的第一个问题,中韩互为重要近邻和合作伙伴。中韩建交以来,双边关系取得丰硕成果,给两国人民带来实实在在的福祉,也为促进地区和平与繁荣发挥了积极作用。中国对韩政策保持稳定性、连续性,始终将韩国作为重要合作伙伴。希望韩方奉行积极客观友善的对华政策,同中方相向而行,落实好两国领导人达成的共识,推动中韩关系向好发展、走稳走实。
Mao Ning On your first question, China and the ROK are each other’s important neighbors and cooperation partners. Since the establishment of diplomatic ties, bilateral relations have borne fruitful results, brought tangible benefits to the two peoples, and contributed to peace and prosperity in the region. China maintains stability and continuity in its ROK policy and always views the ROK as an important cooperation partner. We hope that the ROK will take a positive, objective and friendly China policy, and work with us to deliver on the common understandings reached by the leaders of the two countries, and promote the sound, steady and solid growth of bilateral relations.
关于第二个问题,在中国和东盟国家共同努力下,当前南海局势保持总体稳定。南海航行自由从来都不是问题。中国将同东盟国家一道,继续致力于维护南海和平稳定,推动本地区繁荣发展。我们也希望有关国家切实尊重地区国家维护本地区和平稳定的努力。
On your second question, with the joint effort of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea is generally stable. Freedom of navigation in the South China Sea has never been an issue. China will work with ASEAN countries to continue keeping the South China Sea peaceful and stable, and enabling the region to thrive and develop. We hope relevant country will earnestly respect the effort of regional countries to maintain peace and stability in the region.
彭博社记者昨天,王毅外长与日本外相岩屋毅通话,但没有提供关于深圳日本男童遇袭身亡事件作案动机的新信息。发言人今天能否提供更多信息?李强总理如在老挝会见石破茂首相,会向他提供相关信息吗?
Bloomberg Yesterday Chinese Foreign Minister Wang Yi spoke with Japanese Foreign Minister Iwaya. But at that time he did not provide any new information on the motives of the attacker in Shenzhen. My question is, can you provide any more information about this today? Or perhaps will Premier Li Qiang provide such information to Prime Minister Ishiba when they meet in Laos? So basically seeking more information about the motives of the attacker in Shenzhen.
毛宁 关于王毅外长昨天同日本外相通话的情况,中方已经发布了消息。你关心的具体问题,我没有更多信息可以提供。
Mao Ning We’ve released a readout on the telephone call between Foreign Minister Wang Yi and Japanese Foreign Minister yesterday. I have nothing more to add on your question. 
关于李强总理在东亚合作领导人系列会议期间的双边会见,我们会及时发布消息,你可以保持关注。
We will release timely information on Premier Li Qiang’s bilateral meetings on the margins of the leaders’ meetings on East Asian cooperation. Please stay tuned.
中新社记者10月9日,在日内瓦举行的联合国人权理事会第57届会议以协商一致方式通过中国牵头提交的纪念《北京宣言》和《行动纲领》通过三十周年决议。发言人能否介绍更多情况?
China News Service The 57th session of the UN Human Rights Council held in Geneva yesterday adopted by consensus the resolution on marking the 30th anniversary of the Beijing Declaration and Platform for Action submitted by China. Can you share more details on that?
毛宁当地时间10月9日,联合国人权理事会第57届会议以协商一致方式通过中国代表丹麦、法国、肯尼亚和墨西哥共同提交的“纪念《北京宣言》和《行动纲领》通过三十周年”决议。决议获得广泛支持,有112个国家参与共提。
Mao Ning On October 9 local time, the 57th session of the UN Human Rights Council adopted by consensus the resolution on marking the 30th anniversary of the Beijing Declaration and Platform for Action submitted by China on behalf of Denmark, France, Kenya and Mexico. The resolution received extensive support and was co-sponsored by 112 countries. 
近三十年前,北京第四次世界妇女大会通过了《北京宣言》和《行动纲领》,这是世界妇女事业发展的里程碑。三十年来,妇女社会地位显著提升,同时全面落实《北京宣言》仍然面临挑战。中方已倡议在2025年北京世妇会召开30周年之际再次召开全球妇女峰会,在此背景下,中方提出有关决议,旨在重振《北京宣言》精神,反映了各方希望加快实现性别平等、合作应对挑战的共同心声,不少国家代表对人权理事会通过这一决议深感鼓舞。
Nearly three decades ago, the fourth World Conference on Women held in Beijing adopted the Beijing Declaration and Platform for Action, marking a milestone in the development of women’s cause globally. Over the past three decades, women’s social status has been elevated significantly, yet the comprehensive implementation of the Beijing Declaration still faces challenges. China proposed the convening in 2025 of another Global Leaders’ Meeting on Gender Equality and Women’s Empowerment to mark the 30th anniversary of the World Conference on Women in Beijing. Against this backdrop, China proposed the resolution which aims to revitalize the spirit of the Beijing Declaration. The resolution reflects the common aspiration of all sides in achieving gender equality and dealing with challenges through cooperation at a faster pace. Representatives from many countries were greatly encouraged by the adoption of the resolution at the UN Human Rights Council.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。