
翻译数据库
中英对照:2024年10月10日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 10, 2024
发布时间:2024年10月10日
Published on Oct 10, 2024
总台央视记者日前,美国常务副国务卿坎贝尔在线上参加卡内基国际和平基金会研讨会时称,中国认为美国正在衰落,日益显露出“是时候展现自己实力、让美国退出全球舞台”的愿望。过去美国和其他国家在全球建立“操作系统”,中国曾是最大受益者,但中国现在却想改变这个“操作系统”的核心。美中关系在许多方面已进入“以竞争为主导”的新阶段。中方对此有何评论?
CCTV At an online conversation hosted by the Carnegie Endowment for International Peace a few days ago, US Deputy Secretary of State Kurt Campbell said that China thinks the US is in decline, and increasingly displays its belief that “it is China’s time to assert itself and move Washington off the global stage.” He said that the United States with other countries has been involved in a project to build an “operation system” globally, of which China is the largest beneficiary, but some of the changes that China wants to make now would “go at the very heart of that operating system.” He also said that in many respects, US-China relations have gone into a new period in which “the dominant paradigm is competition.” What is China’s comment on this?
毛宁美方官员有关言论充斥冷战零和思维和美式霸权主义,显然是在炮制又一针对中国的虚假叙事,目的是渲染“中国威胁”、鼓噪大国竞争,实质是为遏制打压中国找借口。
Mao Ning Now again we hear remarks steeped in Cold-War and zero-sum mentality and US-style hegemonism, which clearly were designed to peddle another false narrative about “China threat” and major-country competition as pretexts to contain and suppress China.
中国的发展目标就是让14亿多中国人民过上美好的生活,我们无意同谁一争高低,无意取代谁、挑战谁。中方乐见美国发展进步,美方有关人士一再炒作“中国认为美国正在衰落”,恐怕更多是不自信的表现。中国不赌美国输,美国也不要赌中国输,中国人民必然实现民族伟大复兴。
China’s development goal is to improve the life of the over 1.4 billion Chinese people. We have no intention to outcompete anyone, nor replace or challenge anyone. China is glad to see development and progress in the US. I’m afraid it is out of lack of confidence that some in the US repeatedly say that “China thinks the US is in decline.” China does not bet against the US, and we hope the US will not bet against China. The Chinese people will realize the great rejuvenation of the nation.
我们不了解美方官员所谓由美国和其他国家在全球建立的“操作系统”究竟指什么。中方认为,世界只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一个秩序,就是以国际法为基础的国际秩序;只有一套规则,就是以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。中国坚持走和平发展道路,致力于维护以联合国为核心的国际体系和国际关系基本准则。反倒是美国,沉迷于冷战旧梦,执着于单极霸权,对国际规则合则用、不合则弃,搞“小圈子”、阵营对抗,是国际秩序的最大乱源。
We do not know what the US officials are referring to when they talk about so-called global “operating system” built by the US and other countries globally. China believes there is only one system in the world, which is the international system with the UN at its core; there is only one order, which is the international order underpinned by international law; and there is only one set of rules, which are the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. China is committed to peaceful development and upholding the UN-centered international system and basic norms governing international relations. By contrast, it is the US who is obsessed with the old dream of Cold War, unipolar supremacy, selective approach to international rules, exclusive groupings, and bloc confrontation. The US is the biggest source of instability in international order.
我们始终认为,大国竞争不符合时代潮流,更解决不了美国自身的问题和世界面临的挑战。中美关系中存在一些竞争因素,但不能以竞争定义、让竞争主导整个中美关系。中方不回避竞争,也不惧怕竞争,但竞争应该是良性、健康的,而非零和博弈、赢者通吃,更不是无底线打压对方、恶意对抗。
We always believe major-country competition is not what the world needs and will by no means solve the US’s own problems or address challenges facing the world. There are factors of competition in China-US relations, but the overall bilateral ties should not be defined or dominated by competition. We never shy away from or fear competition, but competition should be healthy instead of being reduced to a zero-sum or winner-takes-all game, still less resorting to unscrupulous suppression and malicious confrontation.
奉劝美方不要挖空心思炮制新名词渲染所谓“中国威胁”,错误的叙事再怎么包装也欺骗不了世人。美方应该树立客观正确的对华认知,回归理性务实的对华政策,切实将拜登总统的承诺落到实处,同中方相互尊重、和平共处、合作共赢,推动两国关系稳定、健康、可持续发展。
We urge the US to stop creating all kinds of new terms to peddle the so-called “China threat” narrative. No matter how hard they try to frame the false narrative, the world will not be deceived. The US needs to form an objective and right perception of China, return to the rational and practical policy toward China, act on President Biden’s commitment, uphold the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation in its relations with China, and promote the steady, sound and sustainable development of bilateral ties.
法新社记者台湾地区领导人赖清德今天发表演讲,强调“台湾主权不容侵犯或吞并”,中方对此有何评论?
AFP Leader of the Taiwan region Lai Ching-te delivered a speech today, stressing that there must be no “annexation or encroachment” upon Taiwan’s sovereignty. What is China’s comment?
毛宁赖清德的讲话蓄意割裂两岸历史联结,重弹“互不隶属”“坚持主权”等论调,变换花样贩卖“台独”谬论,再次暴露其冥顽不化的“台独”立场,暴露其为谋取政治私利不惜推高台海紧张局势的险恶用心。
Mao Ning Lai Ching-te’s words attempt to sever the historical connections between the two sides of the Taiwan Strait. He is again peddling various versions of “Taiwan independence” narrative, such as “China and Taiwan are not subordinate to each other” and “Taiwan has sovereignty.” It once again exposed that he is hellbent on advancing “Taiwan independence” and has the ill intention of heightening tensions in the Taiwan Strait for his selfish political interest.
世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。无论赖清德当局说什么、做什么,都改变不了两岸同属一个中国的客观事实,更阻挡不了中国必然统一、也终将统一的历史大势。谋“独”挑衅是死路一条。
There is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of Chinese territory. The government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. No matter what they say or do, the Lai Ching-te authorities cannot change the fact that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China, or stop the historical trend that China will and must achieve reunification. The attempt to seek independence and make provocations will lead nowhere.
一个中国原则是国际关系基本准则和国际社会普遍共识。台湾从来就不是一个国家,也绝不可能成为一个国家,根本不存在所谓“主权”。坚持一个中国原则、反对“台独”、反对“两个中国”“一中一台”,是我们处理台湾对外交往及参与国际活动问题的一贯立场。
The one-China principle is a basic norm in international relations and prevailing international consensus. Taiwan has never been a country and will never be a country, and thus has no so-called sovereignty. Upholding the one-China principle, opposing “Taiwan independence” and opposing “two Chinas” and “one China, one Taiwan” is our consistent position on the Taiwan region’s external exchanges and participation in international activities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。