中英对照:2024年9月2日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 2, 2024 [3]

《环球时报》记者近日,美国国务院就联合国人权高专办发布新疆人权评估报告两年发表声明,攻击新疆人权状况。中方对此有何评论?
Global Times The US State Department issued days ago a statement marking the second anniversary of the UN High Commissioner for Human Rights’ Assessment on the Human Rights Situation in Xinjiang and attacked the human rights situation in Xinjiang. What’s China’s comments?
毛宁美方声明罔顾事实,混淆是非,公然干涉中国内政,恶意诋毁中国治疆政策,中方强烈不满,坚决反对,已向美方提出严正交涉。所谓评估报告是虚假信息的大杂烩,是美国及一些西方势力一手策划、制造的,是服务美西方以疆制华战略的政治工具,完全非法、无效。人权理事会第51届会议拒绝了美国等西方国家提出的所谓涉疆决定草案,已表明国际社会对该报告的态度。美方一再拿所谓评估报告作文章,充分暴露了他们借涉疆谎言遏制打压中国的险恶图谋,充分证明了他们就是这份虚假报告的幕后黑手。
Mao Ning The US statement lacks factual basis and its accusations are wrong and false. The statement is a blatant interference in China’s internal affairs, and a malicious attack on China’s Xinjiang policy. China deplores and opposes it, and has protested to the US. The so-called assessment report is a patchwork of disinformation invented by the US and some in the West as a political tool to strategically use Xinjiang to contain China, and is illegal, null and void. The 51st session of the Human Rights Council voted down a Xinjiang-related draft decision tabled by the US and a few other Western countries. That says a lot about the world’s attitude on the assessment report. The US keeps using the assessment report to make an issue. That fully reveals their calculation of using Xinjiang-related disinformation to contain and suppress China and makes it clear enough that they themselves are the ones behind this false report.
新疆人权状况怎么样,新疆各族人民最有发言权。当前新疆社会稳定、经济繁荣发展、人民安居乐业,正处于历史上最好的发展时期,中国的治疆政策深入人心。美国祸乱新疆注定失败!我们敦促美方立即改弦更张,停止借涉疆问题干涉中国内政、损害中方利益,停止炮制散布涉疆谎言谬论。
Of all people, the people in Xinjiang, whatever their ethnic backgrounds, are in the best position to tell the world what the human rights conditions are like in Xinjiang. Xinjiang today enjoys social stability and economic growth and the people there live a happy life. It is enjoying development progress like never before, and China’s Xinjiang policy is widely supported by the people. The US’s attempt to undermine Xinjiang is bound to fail. We urge the US to stop such attempts at once, stop using Xinjiang-related issues to interfere in China’s internal affairs and harm China’s interests, and stop propagating lies about Xinjiang.
法新社记者日本方面表示,一艘中国海军军舰上周六进入日本领海,前几日一架中国侦察机也被指短暂进入日本领空。中方如何解释最近发生的这起军舰闯入事件?是否也是中方无意之举?还是中方有意为之?在东海或南海的争议海域,中国“侵犯主权”的行为有所增加。这是否意味着中方试图在这些区域加大施压力度?
AFP Japan has said that a Chinese naval ship sailed through its territorial waters on Saturday. This incident has been just a few days after a Chinese surveillance aircraft is alleged to have briefly entered Japanese airspace. How does China explain the latest incidents with the alleged ship incursion? Was that incident also unintentional on the Chinese side’s part? And are these incidents part of a more deliberate pattern by China? Whether we’re talking about contested parts of the East China Sea, or contested parts of the South China Sea, there seems to be an increasing amount of alleged violations by the Chinese side in these areas. I’m wondering if that means that the Chinese side is trying to step up the pressure a little bit in these areas?
毛宁根据《联合国海洋法公约》有关规定,吐噶喇海峡是用于国际航行的海峡,中方船只过航该海峡是行使过境通行权,完全正当合法。关于日方称中国军机进入日本领空,上周中方已经作出了回应,阐明了立场。我想强调的是,没有必要刻意关联和过度解读,中方致力于维护地区和平稳定的立场是一贯的。
Mao Ning Pursuant to relevant UNCLOS articles, the Tokara Strait can be sured for international navigation, and by sailing through the strait, the Chinese vessel was exercising its right of transit passage, which is fully lawful and legitimate. Regarding Japan’s claim about the entry of a Chinese military airplane into Japanese airspace, the Chinese side responded to the question and made its position clear last week. There is no need to arbitrarily link or interpret them. China remains firmly committed to the peace and stability in this region. 
彭博社记者你能否介绍中非合作论坛峰会的规模和范围?外交部官员此前表示,峰会是“中国近年来举办的规模最大的主场外交”。你能否介绍更多细节?是否是出席外国领导人数量最多的一场活动?能否说明这是自哪一年以来中国举办的最大主场外交活动?
Bloomberg Just on the FOCAC. I just wanted to see if you could help me with the size and scope. Previously it was said by MOFA official that the upcoming FOCAC is the largest diplomatic event in recent years. I was just wondering if you could maybe add some specifics to that? Is this largest in terms of the number of foreign leaders? And also can you specify since what year? This kind of details is helpful for us to put it into context.
毛宁感谢你对中非合作论坛峰会的关注。中非合作论坛是中非友好合作的重要平台,成员包括中国和53个非洲国家以及非盟委员会。非方领导人高度重视论坛合作,论坛每届峰会都保持着很高的出席率。关于今年北京峰会出席规模等具体情况,你可以保持关注。
Mao Ning Thank you for your interest in the FOCAC Beijing Summit. FOCAC is a platform for China-Africa friendly cooperation and consists of China, 53 African countries and the African Union Commission. African leaders attach great importance to the cooperation under the framework of the forum. The FOCAC Summit has always been a large gathering of African leaders. Please stay tuned to find out what exactly this year’s attendance will be and other specifics of this year’s summit.
彭博社记者上周末,包括1名美国公民在内的6名人质在加沙被杀害,外交部对此有何评论?
Bloomberg I’d just like to ask about the news of the killing over the weekend of the six hostages in Gaza, including one American national. Does the Foreign Ministry have any comment on this development?
毛宁中方对6名被扣押人员遇难深感痛惜。中方始终认为,当务之急是全面执行联合国安理会有关决议,立即停火止战,为被扣押人员尽早获释创造条件。我们也愿同国际社会一道,继续为局势降温发挥建设性作用。
Mao Ning China expresses deep regret for the death of the six captives. The pressing imperative is to fully implement relevant UN Security Council resolutions, bring about an immediate ceasefire, and create conditions for the early release of those held captive. We will continue working with the international community to play a constructive role in efforts towards deescalation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。