
翻译数据库
中英对照:2024年9月2日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 2, 2024
发布时间:2024年09月02日
Published on Sep 02, 2024
总台央视记者日前非洲50个国家的63名学者联名致信习近平主席,高度赞赏中非合作论坛历史性成就并热切展望新一届论坛峰会。习主席在复信中鼓励他们继续为构建高水平中非命运共同体、维护“全球南方”共同利益提供智力支持。有非洲学者表示,习主席的复信彰显了中国对非中学术交流的高度重视,民间交流为非中扩大对话、深化合作作出了积极贡献。中方如何看待人文交流对中非关系发展的作用?
CCTV In a joint letter to President Xi Jinping, 63 scholars from 50 African countries highly commended the historic achievements of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) and said they keenly look forward to the upcoming FOCAC Summit. In his reply letter, President Xi Jinping expressed the hope that they will continue to offer important intellectual support for building a high-quality China-Africa community with a shared future and upholding the common interests of the Global South. Some of those African scholars said that President Xi Jinping’s reply letter shows the importance China attaches to academic exchanges with Africa, and that people-to-people exchanges have contributed to Africa-China dialogue and cooperation. How does China view the role of people-to-people exchanges in the development of China-Africa relations?
毛宁中非友谊源远流长,双方人民有着天然的亲近感。正如习近平主席在复信中指出,中国和非洲从来都是命运共同体。
Mao Ning China and Africa share a long-standing friendship and our two peoples enjoy natural affinity. As President Xi Jinping said in the reply letter, China and Africa have always been a community with a shared future.
人文交流是新时代中非合作的重要内容。在双方共同努力下,中非教育合作成果丰硕,文化交往日益丰富,文明交流穿越时空,民众相互理解和友谊不断加深,中非青年大联欢、“非洲梦想上太空”等活动多姿多彩,为中非友好事业不断注入新活力。
People-to-people exchange is part and parcel of China-Africa cooperation in the new era. Thanks to joint efforts, the two sides have had fruitful education cooperation, expanded the variety and range of cultural exchanges and continued the long tradition of exchanges between the Chinese and African civilizations. Mutual understanding and friendship between our two peoples have further deepened. Inspiring events such as the China-Africa Youth Festival and “Shared space, China-Africa dreams” provide fresh impetus to China-Africa friendship.
我们相信即将举行的中非合作论坛峰会将进一步拉紧人文交流纽带,续写人民相知相亲新篇章,有力推动中非关系发展和命运共同体建设。
China believes the upcoming FOCAC Summit will further strengthen the cultural bond, write a new chapter of understanding and affinity between the Chinese and African people, and give a strong boost to the relations and building of a community with a shared future between China and Africa.
法新社记者关于近期中菲海警船在南海碰撞事件,中方多次表示责任完全在菲方。中菲双方分别公布了过去几天相撞事件的现场视频,但这些视频似乎清晰表明中国海警船船头同菲律宾海警船侧面或船尾相撞。中方真的无意发生碰撞吗?外交部能否解释中国海警船在上述情况下开展行动的原因?中方是否仍认为菲方对有关碰撞事件负有全部责任?
AFP Chinese authorities repeatedly said that the recent collisions between Chinese and Philippine coast guard ships in the South China Sea are entirely the Philippines’ fault. And both sides have released video footage now of the relevant collisions in the last few days, but these videos do clearly seem to show the front of the Chinese coast guard ship colliding with the side or back of a Filipino coast guard ship. So is this truly unintentional? Is this not intentional ramming on the part of the Chinese side? Can the Foreign Ministry explain the actions of the Chinese coast guard boats in these situations? And does China still hold the Philippines entirely responsible for these collisions?
毛宁仙宾礁是中国南沙群岛的一部分。8月31日,在仙宾礁潟湖长时间非法滞留的菲律宾海警船以不专业、危险方式故意冲撞中方现场维权的海警船,造成双方船只发生碰撞。中方依法采取必要应对措施,正当合法,无可非议。
Mao Ning Xianbin Jiao is part of China’s Nansha Qundao. On August 31, the Philippine Coast Guard vessel, which has been illegally anchoring in the lagoon of Xianbin Jiao for weeks now, acted unprofessionally and dangerously by deliberately ramming China Coast Guard vessel which was there to safeguard China’s sovereignty and lawful rights, resulting in the collision of the vessels. The Chinese side responded with necessary measures in accordance with the law, which was fully justified, lawful and beyond reproach.
菲方有关行径严重侵犯中方主权,严重违反国际法和《南海各方行为宣言》。中方要求菲方立即撤走非法滞留的船只,立即停止侵权挑衅。中方将继续依法采取坚决有力措施,维护自身的领土主权和海洋权益,维护《南海各方行为宣言》的严肃性和有效性,同时我们也愿同菲方通过外交渠道保持对话沟通,妥善处理有关问题,管控好海上局势。
The Philippines’ moves gravely infringe upon China’s sovereignty and violate international law and the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). China asks the Philippines to immediately withdraw the vessel illegally anchored in the lagoon, and stop infringement activities and provocations at once. China will continue to take resolute measures in accordance with law to safeguard our territorial sovereignty and maritime rights and interests, and uphold the sanctity and effectiveness of the DOC. Meanwhile, we are ready to maintain dialogue and communication with the Philippines through diplomatic channels to properly address relevant issues and put the maritime situation under control.
法新社记者我想追问一下,你刚才的回应似乎表示中方立场没有变化。但我很好奇菲方船只如何故意从后方或侧面撞向中方船只的船头?菲方船员为何会让自己暴露在危险下?外交部应该也看到了相关视频,那么中方如何解释是菲方行为导致碰撞?
AFP I just want to follow up because it sounds as though the Chinese side’s position is unchanged. So I’m just curious how would the Philippine ship deliberately ram the front of the Chinese boat from the back or from the side. Why would the Philippine sailors expose themselves to that sort of danger? The Foreign Ministry must be aware of the footage itself. So how do you explain what you say is the Philippines’ actions in this regard?
毛宁仙宾礁是中国南沙群岛的一部分。当前仙宾礁局势升温的根源在于菲律宾派海警船在仙宾礁潟湖长时间非法滞留,并企图永久侵占。中方在仙宾礁采取的是维权行动,目的是维护中国领土主权和海洋权益,正当合法。
Mao Ning Xianbin Jiao is part of China’s Nansha Qundao. The Philippines sent its Coast Guard vessel to the lagoon of Xianbin Jiao which has been illegally anchored there for many days now in an attempt to permanently occupy the area. This is the root cause of the current escalatory situation at Xianbin Jiao. The measures China took at Xianbin Jiao are aimed at protecting its territorial sovereignty and maritime rights and interests. They are fully legitimate and lawful.
路透社记者据彭博社报道,中方高级官员多次表示,如果日本进一步收紧对中国企业销售芯片制造设备和提供相关服务,中方将对日进行严厉经济报复。外交部对此有何评论?中日双方的讨论是否会针对日方汽车制造所需的关键矿产?
Reuters Bloomberg reported that China has threatened severe economic retaliation against Japan if Tokyo further restricts sales and servicing of chip-making equipment to Chinese firms. Senior Chinese officials have repeatedly outlined that position according to the report. Could the Ministry comment on this? Will these discussions target Japan’s access to critical minerals used in automotive production?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。