
翻译数据库
中英对照:2024年9月2日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 2, 2024 [2]
发布时间:2024年09月02日
Published on Sep 02, 2024
毛宁我不知道有关消息从何而来。中国始终致力于维护全球产供链安全稳定,始终执行公正、合理、非歧视的出口管制措施。个别国家为维护自身霸权,将正常的经贸合作政治化、泛安全化,诱压他国搞对华科技封锁,人为扰乱全球产供链稳定,中方对此一贯坚决反对。我们希望相关国家坚持市场原则与契约精神,抵制经济胁迫做法,共同维护全球产供链稳定。
Mao Ning I am not sure where that report came from. China is committed to keeping the global industrial and supply chains secure and stable, and has kept our export control measures just, reasonable and non-discriminatory. Certain country, in order to perpetuate its supremacy, has been turning normal economic cooperation and trade into political and security issues, co-opting other countries to join the tech blockade against China and deliberately disrupting global industrial and supply chains. China firmly rejects this. We hope relevant countries will uphold market principles and the spirit of contract, say no to economic coercion, and jointly uphold the stability of the global industrial and supply chains.
中新社记者欧盟外交与安全政策高级代表博雷利日前表示,西方应承认中国制度的成功。尽管欧中制度不同、在许多议题上存在分歧,但欧盟决不能同中国开展系统性对抗,欧中必须要做伙伴。中国崛起是客观事实,西方不可能阻止。欧盟在中美博弈背景下必须从自身利益出发,按照自己的方式行事。中方对此有何评论?
China News Service The EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell recently said that the West needs to recognize the success of the Chinese system and that the different European and Chinese political systems and the differences in many issues “should not push us into a systematic confrontation,” and the two sides must be partners. Borrell noted China’s rise is a fact and “to oppose ourselves to the rise of China as a power is impossible.” Borrell stressed as China and the US are competing with each other, the EU must bear in mind its own interest and act in its own way. What’s China’s comment?
毛宁中方赞赏博雷利高级代表对中国发展的客观认知和对中欧关系的积极表态。
Mao Ning China commends High Representative Josep Borrell for his objective understanding of China’s development and his positive remarks on China-EU relations.
中国将继续坚持走自己选择的发展道路,这是一条与传统大国崛起截然不同的新路。中国的发展是世界和平力量、稳定力量、进步力量的增长,是发展中国家整体发展的组成部分,是人类发展进步的正义事业。中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。
China will stay committed to the development path it has chosen, which is a path completely different from that of traditional powers. China’s development adds to the force for global peace, stability and progress. China’s development is integral to the growth of developing countries as a whole and a just endeavor for better human development. On this particular front, China needs the world, and the world needs China.
中方高度重视中欧关系,始终认为,中欧关系的正确定位应当是伙伴而不是对手,主流基调应当是合作而不是竞争,关键价值应当是自主而不是依赖,发展前景应当是共赢而不是对抗。中国共产党二十届三中全会聚焦进一步全面深化改革,构建高水平社会主义市场经济体制,完善高水平对外开放机制体制,这将为欧洲的发展以及中欧合作提供更多机遇。中方愿同欧方做经贸合作的关键伙伴、科技合作的优先伙伴、产供链合作的可信伙伴。我们欢迎欧方分享中国超大规模市场机遇,积极参与中国高水平、制度型开放进程。
China attaches great importance to China-EU relations, and believes that in the context of China-EU relations, the two sides should be characterized rightly as partners, not rivals. Cooperation, rather than competition, should be the defining feature of the relationship, autonomy, rather than reliance, its key value, and win-win, rather than confrontation, its future. The 20th Central Committee of the Communist Party of China recently held its third plenary session with a focus on further deepening reform across the board, building a high-standard socialist market economy, and improving the institutions and mechanisms for high-standard opening up. This will provide more opportunities for Europe’s prosperity and China-EU cooperation. China is ready to be the EU’s key partner in economic and trade cooperation, priority partner in scientific and technological cooperation, and reliable partner in industrial and supply chain cooperation. The EU is welcome to share the opportunities provided by China’s mega-sized market and take an active part in China’s high-standard and institutional opening up.
明年是中欧建交50周年,中方愿同欧方一道,坚持伙伴定位,深化战略沟通,开展对话合作,妥处分歧摩擦,特别是要深化人文交流,共同打造“新时代的马可·波罗”,进一步提升中欧关系的稳定性、建设性、互惠性和全球性,为增进双方人民福祉、促进世界稳定繁荣作出更大贡献。
Next year marks the 50th anniversary of China-EU diplomatic relations. China stands ready to work with the EU to remain each other’s partners, deepen strategic communication, carry out dialogue and cooperation, properly settle differences and frictions, in particular deepen cultural and people-to-people exchanges—we expect to find people who will follow Marco Polo’s steps in the new era, and make sure the China-EU relations will become more stable and constructive, deliver more mutual benefit and contribute more globally. By working together, China and the EU can and will contribute more to the wellbeing of the two peoples and a stable and prosperous world.
韩联社记者昨天,韩国总统室高官称,今年5月在首尔举行的韩中日领导人会议和韩中领导人会见后,韩中一直保持高层交流。他补充说,中国也有意恢复韩中关系,如果关系恢复,相信中国领导人可能会访问韩国。中方对此有何回应?
Yonhap News Agency Senior official from the office of the ROK President said yesterday that after the ROK-China-Japan trilateral summit meeting and the ROK-China leaders’ meeting in May in Seoul, there has been ongoing high-level exchanges between the ROK and China. The official added that China also intends to restore its ties with the ROK and if the relationship is restored, it is believed that Chinese leader will perhaps visit the ROK. What’s China’s response?
毛宁我注意到有关报道。中韩是近邻,互为重要合作伙伴。推动中韩关系健康稳定发展符合两国共同利益。高层交往对于推动国与国关系发展具有重要作用,同时也需要进行充分准备,营造合适氛围,需要取得丰硕成果。关于下一步中韩双边高层交往,我没有可以提供的具体信息。
Mao Ning I noted the media reports. China and the ROK are close neighbors and each other’s important cooperation partners. Advancing the sound and steady growth of China-ROK relations serves the common interests of the two countries. High-level exchanges play an important role in growing relations between countries. They require sound preparation, a favorable atmosphere, and sufficient potential deliverables. On future high-level exchanges between the two sides, I have nothing specific to share.
乌克兰国家通讯社记者俄罗斯副外长里亚布科夫昨天对塔斯社表示,俄将修改核武器使用政策以应对西方所谓“升级进程”。这无疑是为了进一步扩大使用核武器的可能性。中方对俄方威胁调整核武器使用政策的表态有何评论?
Ukrinform News Agency Russian Deputy Minister of Foreign Affairs Sergei Ryabkov yesterday in a comment to the TASS News Agency stated that Russia will make changes to its nuclear doctrine in response to the so-called “escalation course” of the West. This has no doubt that it’s about intention to further expand the possibilities for the use of nuclear weapons. How do you comment on such a statement with threats of nuclear weapons?
毛宁我们注意到有关报道。中方多次重申核武器用不得、核战争打不得。2022年1月,五核国领导人发表关于防止核战争的联合声明,也指出核战争打不赢也打不得。当前形势下,各方应当保持冷静克制,通过对话协商,共同推动局势缓和,减少战略风险。
Mao Ning We noted the media report. China has been very clear that nuclear weapons should not be used and nuclear war must not be fought. In January 2022, the leaders of the five nuclear-weapon states released the Joint Statement on Preventing Nuclear War and Avoiding Arms Races, which stated that a nuclear war cannot be won and must never be fought. Under the current circumstances, all parties must exercise calm and restraint, and jointly seek to cool down the situation through dialogue and consultation to reduce strategic risks.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。