
翻译数据库
中英对照:2024年9月4日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 4, 2024 [2]
发布时间:2024年09月04日
Published on Sep 04, 2024
韩联社记者据报道,朝鲜女篮队员朴珍亚今年6月加入中国女篮联赛武汉盛帆职业篮球俱乐部仅一个月后就回国了。朴珍亚提前回国是否与对朝鲜制裁有关?
Yonhap News Agency According to reports, Pak Jin-a, DPRK basketball player, returned to her home country just one month after joining Wuhan Shengfan, a Chinese professional women’s basketball club in June. Is Pak’s early return to the DPRK related to the sanctions on the DPRK?
毛宁我暂时不了解你提到的情况。
Mao Ning I’m currently not aware of what you mentioned.
《北京日报》记者我们注意到,长期以来,非洲面临战乱、饥饿、恐怖主义等安全困扰。习近平主席指出,要打造安全共筑的中非命运共同体。发言人能否介绍中国在中非安全合作方面的努力和成果?
Beijing Daily Africa has long been beset by war, hunger, terrorism, among other security challenges. President Xi Jinping stressed the need to build a China-Africa community with a shared future that enjoys common security. Could you share with us China’s effort and what has been accomplished in its cooperation with Africa in this field?
毛宁实现持久和平和普遍安全是中国和非洲人民的共同愿望,在安全问题上守望相助是构建高水平中非命运共同体的应有之义。中方提出全球安全倡议,积极参与联合国维和行动,斡旋非洲热点问题,推动地区国家就萨赫勒、非洲之角、大湖地区等问题开展对话合作,支持非洲提升自主维和、维稳及反恐能力,多次向非洲提供人道主义紧急粮食援助,帮助非洲应对粮食安全等非传统安全挑战。
Mao Ning Realizing lasting peace and common security is the common aspiration of the Chinese and African people. Helping each other on security issues is very much essential for building a high-level China-Africa community with a shared future. China put forward the Global Security Initiative, and has taken an active part in the UN peacekeeping operations, mediation efforts on hotspot issues in Africa, and efforts to facilitate dialogue and cooperation between regional countries on issues related to Sahel, the Horn of Africa, and the Great Lakes Region and so on. China supports Africa in capacity-building on maintaining peace and stability and fighting terrorism, and has provided emergency food assistance to Africa on humanitarian grounds several times to help the continent cope with food and other non-traditional security challenges.
和平安全将是中非合作论坛北京峰会的主要议题之一,我们期待同非洲国家一道,共同落实全球安全倡议,携手应对安全挑战,共同促进世界和平发展。
Peace and security will be a major agenda topic of FOCAC Beijing Summit. We look forward to working with African countries to implement the Global Security Initiative, address security challenges, and promote world peace and development.
彭博社记者斯威士兰是唯一没有参加中非合作论坛的非洲国家。外交部如何看待同斯威士兰的关系?能否从政治和经济的角度进一步介绍目前中国同斯威士兰的关系?
Bloomberg On Eswatini. It’s the only African country not participating in FOCAC. What’s the latest view from the Chinese Foreign Ministry on ties with Eswatini? More broadly, can you characterize the ties between the two countries that exist right now both from a political and economic perspective?
毛宁世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,这是国际社会的普遍共识。非洲国家普遍坚持一个中国原则,认为中非合作有助于非洲经济振兴,实现可持续发展。
Mao Ning There is but one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. This is a prevailing consensus in the international community. African countries widely support the one-China principle and view their cooperation with China as helpful for Africa’s economic prosperity and sustainable development.
斯威士兰同台湾地区发展官方关系不符合斯方自身利益。我们相信斯威士兰迟早会认清国际大势,作出符合历史潮流的正确决定。
Developing official relations with the Taiwan region is not in Eswatini’s interest. We believe Eswatini will eventually see the prevailing trend in the world and make the right decision accordingly.
印尼安塔拉通讯社记者关于“全球南方”合作,印度尼西亚于2024年9月1日至3日举行了第二届印度尼西亚—非洲论坛,旨在实现发展中国家更公平、包容的发展。中国也将中非合作论坛视为中国和非洲国家“全球南方”合作的典范。为什么非洲国家对“全球南方”合作如此重要?
Antara Regarding Global South cooperation, Indonesia also held the Second Indonesia-Africa Forum from September 1 to 3, aiming for more equitable and inclusive development for developing countries. Similarly, China identifies FOCAC as a prime example of Global South cooperation for China and African countries. Considering African countries, what makes the continent so important for this so-called Global South cooperation?
毛宁中国对非洲合作始终秉持真实亲诚理念和正确义利观,主线和底色是真诚平等、互利共赢、公道正义、开放包容。中非双方积极推进落实中非合作论坛各项成果,有力促进了中国和非洲国家的共同发展,给双方人民带来了实实在在的利益,为共筑高水平中非命运共同体打下坚实基础。
Mao Ning In conducting cooperation with Africa, China is committed to the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the right approach to friendship and interests. Our cooperation is defined by sincerity, equality, mutual benefit, fairness and justice, and openness and inclusiveness.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。