
翻译数据库
中英对照:2024年9月4日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 4, 2024
发布时间:2024年09月04日
Published on Sep 04, 2024
应国务院总理李强邀请,挪威首相斯特勒将于9月9日至11日对中国进行正式访问。
At the invitation of Premier Li Qiang of the State Council, Norwegian Prime Minister Jonas Gahr Støre will pay an official visit to China from September 9 to 11.
总台央视记者中方刚刚发布了挪威首相斯特勒对华进行正式访问的消息,能否进一步介绍此访安排?中方对此访有何期待?
CCTV You just announced Norwegian Prime Minister Støre’s upcoming visit to China. Could you share with us the program and China’s expectation of the visit?
毛宁斯特勒首相访华期间,习近平主席将同他会见,李强总理、赵乐际委员长将分别同他会谈、会见,就双边关系和共同关心的问题深入交换意见。
Mao Ning During Prime Minister Støre’s visit, President Xi Jinping will meet with him, and Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji will have talks and meet with him respectively. The two sides will have an in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of mutual interest.
挪威是最早承认新中国的西方国家之一,今年是中挪建交70周年。中方高度重视中挪关系发展,愿同挪方一道,以此访为契机,赓续传统友谊,巩固政治互信,拓展务实合作,携手绿色转型,推动中挪关系持续健康稳定发展。
Norway is one of the first Western countries to recognize New China. This year marks the 70th anniversary of China-Norway diplomatic ties. China highly values its relations with Norway. China hopes that through this visit, the two sides will together carry forward the traditional friendship, consolidate political mutual trust, expand practical cooperation, advance the green transition, and work for the sustained, sound and steady growth of bilateral relations.
共同社记者去年5月份中日两国防务部门设立了海空联络机制直通电话,其中直通电话的正常运行对控制风险、加强双方海空危机管控能力非常有利。发言人能否介绍这种做法的重要性?
Kyodo News Chinese and Japanese defense authorities launched the direct hotline of the maritime and aerial communication mechanism in May last year. Keeping the hotline working is conducive to controlling risks and enhancing the two sides’ ability to manage crises at sea and in the air. Can you comment on the importance of the practice?
毛宁中日防务部门建立并启用了海空联络机制直通电话,这是落实两国领导人重要共识的实际举措,充实了两国防务部门沟通渠道,加强了双方海空危机管控能力,有利于进一步维护地区和平稳定。
Mao Ning The direct hotline between Chinese and Japanese defense authorities as part of the maritime and aerial communication mechanism is a concrete measure to deliver on the important common understandings between the leaders of the two countries. The measure is a useful addition to the communication channels between the defense authorities of the two countries and for the two sides to enhance ability to manage maritime and aerial contingencies. It is also conducive to peace and stability in the region.
中阿卫视记者在中非合作论坛召开之际,我们关注到有中非企业家大会等活动在举行。以中国石油为代表的中国能源企业,与非洲各国开展了多领域、深层次的合作,为当地社会、经济发展作出了重要贡献。请问中国政府如何看待中非能源合作未来的前景?
China-Arab TV We noted that various events such as the Conference of Chinese and African Entrepreneurs are held on the sidelines of the Forum on China-Africa Cooperation. Chinese energy companies, notably CNPC, have carried out in-depth cooperation with African countries in various areas, contributing significantly to local social and economic development. How does the Chinese government view the prospect of China-Africa energy cooperation?
毛宁关于中非企业间合作,建议向中方主管部门和有关企业直接了解。我可以告诉你的是,能源合作是中非合作的重要组成部分。近年来中方通过技术转让、项目合作和金融支持,推动中非能源合作不断深入,中国在非洲实施的清洁能源和绿色发展项目已经达到了数百个,帮助非洲国家加强能源安全,也在非洲和全球范围内减缓了气候变化影响。中非能源合作有着强大内生动力和广阔发展前景,将助力非洲实现绿色、低碳、高质量发展。
Mao Ning I’d refer you to competent authorities and businesses on the cooperation between Chinese and African companies. Let me say more broadly that energy cooperation is an important part of China-Africa cooperation. China has deepened energy cooperation with Africa in recent years through technology transfer, project cooperation and financial support. China has delivered several hundred clean energy and green development projects in Africa, which have helped African countries enhance energy security and mitigated the impact of climate change in Africa and globally. There is enormous demand and broad prospect for energy cooperation between China and Africa, which is expected to benefit Africa’s green, low-carbon and high-quality development.
俄新社记者据俄新社独家分析发现,基辅不顾中国生产商的反对,继续购买中国生产的无人机。中方对此有何评论?
RIA Novosti According to our exclusive analysis, Ukraine continues to purchase Chinese-made drones, despite objections from the Chinese drone manufacturer. What’s China’s comment?
毛宁我不了解你提到的具体情况。我可以告诉你的是,中国一直严格管控军民两用物项,包括无人机的出口。我们一贯反对将民用无人机用于军事目的。
Mao Ning I’m not aware of the specifics you mentioned. What I can tell you is that China exercises strict export control over dual-use articles, including drones, and opposes using civilian drones for military purposes.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。