
翻译数据库
中英对照:2024年9月9日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 9, 2024 [4]
发布时间:2024年09月09日
Published on Sep 09, 2024
深圳卫视记者6日,美国政府发布所谓“更新版香港商业警告”称,香港国安法以及3月生效的香港《维护国家安全条例》进一步侵蚀香港基本自由和人权,美企在港运营活动越来越面临与在中国内地同样的风险。中方对此有何评论?
Shenzhen TV On September 6, the US government released the so-called updated Hong Kong business advisory, warning that the Law of the People’s Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region and the March 2024 Safeguarding National Security Ordinance further erode fundamental freedoms and protections for human rights in Hong Kong and that businesses should be aware that the risks they face in the PRC are now increasingly present in Hong Kong. What’s China’s comment?
毛宁美方炮制所谓“更新版香港商业警告”,无端诋毁香港国安法律,抹黑香港营商环境,中方对此坚决反对,予以强烈谴责。香港国安法和《维护国家安全条例》出台后,香港法治和营商环境更加优良,长期繁荣稳定根基进一步巩固。根据香港特区政府最新报告,今年上半年,新成立的本地公司和在香港注册的非本地公司均创历史新高。《2024年世界竞争力年报》显示,香港竞争力排名世界第五。去年香港吸纳的外来直接投资金额全球第四,香港是全球第十大商品贸易经济体。
Mao Ning The so-called updated Hong Kong business advisory concocted by the US makes groundless attack against Hong Kong’s national security laws and smears the business environment in Hong Kong. China firmly opposes and strongly condemns it. After the roll-out of the Law on Safeguarding National Security and the Safeguarding National Security Ordinance, Hong Kong enjoys better rule of law, a more favorable business environment and more consolidated foundation for long-term prosperity and stability. According to the latest report released by the Hong Kong SAR government, Hong Kong saw all-time high figures for the registration of both new local companies and non-Hong Kong firms in the first half of this year. The World Competitiveness Yearbook 2024 indicates that Hong Kong ranks fifth globally in competitiveness. In 2023, Hong Kong was the fourth receiver of foreign direct investment worldwide and the 10th largest exporter of merchandise trade.
美方应当尊重客观事实,尊重中国主权和香港法治,在涉港问题上谨言慎行。
The US needs to respect facts, respect China’s sovereignty and the rule of law in Hong Kong, and stay prudent on issues related to Hong Kong.
彭博社记者你是否认为台湾海峡中心是各国享有航行自由权的“国际水域”?你没有表明这是“国际水域”。台湾海峡从两岸向海12海里外的中心地区是各国能自由航行的“国际水域”吗?
Bloomberg Just to follow up. Do you recognize that the center of the Taiwan Strait is international waters in which there is freedom of navigation for all nations? In your statement now on your understanding of the waters, you didn’t actually say that it’s international waters. So is the center of the Strait beyond 12 nautical miles on either side of the Strait international waters in which any nation can travel freely?
毛宁海峡两岸都是中国领土,台湾海峡内水域从两岸向海方向依次为中国内水、领海、毗连区和专属经济区。中方尊重各国依据中国法律和包括《联合国海洋法公约》在内的国际法在相关海域享有的航行权利,但我们反对一些国家打着航行自由的旗号,挑衅和危害中国主权和安全。
Mao Ning Both sides of the Taiwan Strait are China’s territory. The waters of the Taiwan Strait, from both shores toward the middle of the Strait, are China’s internal waters, then territorial sea, then contiguous zone, and then exclusive economic zone. China respects countries’ right to navigation in relevant waters in accordance with China’s laws and international law, including UNCLOS. But we firmly oppose any act of provocation under the pretext of freedom of navigation by relevant countries that harms China’s sovereignty and security.
彭博社记者你提到了“专属经济区”,这就意味着这片区域是具有国际法依据的“国际水域”。是否应该这样理解,这首先是“国际水域”,其次才是中国的专属经济区?
Bloomberg Your mention of the special economic zone makes that out to be having international legal basis in the sense of international waters. It’s international waters first, and then it’s also China’s exclusive economic zone. Is it not?
毛宁对于专属经济区,《联合国海洋法公约》作出了明确规定,你可以查阅。
Mao Ning The UNCLOS clearly states the specific legal regime of the exclusive economic zone, which you may refer to.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。