中英对照:2024年9月9日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 9, 2024 [3]

总台华语环球节目中心记者近日,伊斯兰合作组织在喀麦隆首都雅温得召开外长会。会议积极评价近年来中国和伊合组织合作取得的进展,请问中方对此有何评论?
CCTV The session of the Council of Foreign Ministers of the Organization of Islamic Cooperation (OIC) was held recently in the Cameroonian capital, Yaoundé. The session spoke highly of the progress in China-OIC cooperation in recent years. What’s China’s comments?
毛宁8月29日至30日,伊斯兰合作组织举行了外长理事会第50次会议,会议赞赏伊合组织同中国合作取得的积极进展,期待进一步加强对华合作,中方对此表示欢迎。
Mao Ning On August 29 and 30, the 50th session of the Council of Foreign Ministers of the Organization of Islamic Cooperation (OIC) commended the progress in China-OIC cooperation and looked forward to further advancing cooperation with China. China welcomes the statements.
中国同伊斯兰世界传统友好,双方坚定支持彼此维护核心利益,共建“一带一路”成果丰硕。中国愿意继续同伊斯兰国家共同实践全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,携手促进世界和平、稳定和可持续发展。
China and the Islamic world share traditional friendship. Both sides firmly support each other in upholding respective core interests and enjoy fruitful results in their Belt and Road cooperation. China stands ready to continue working with Islamic states to implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative, and promote world peace, stability and sustainable development.
伊斯兰合作组织是伊斯兰国家团结的象征,也是促进中国同伊斯兰国家关系发展的重要桥梁。中国愿继续同伊斯兰合作组织深化战略沟通,开展各领域合作,推动双方关系不断取得新的发展。
The OIC is a symbol of the solidarity of Islamic states and an important bridge to promote relations between China and Islamic states. China stands ready to continue deepening strategic communication with the OIC, conducting cooperation in various fields, and making continued progress of bilateral relations.
日本朝日电视台记者上周末,一名叫“亚人”的网红在北京圆明园游玩时,一位日本游客的陪同人员为了拍照,请他让一点位置,他拒绝并发生争吵,把视频发到网上以后引发热议。在中国常住的大部分日本人对此事表示担忧。请问中国外交部对此有何评论?
TV Asahi Last weekend, Internet influencer “Ya Ren” (asianman) posted a video online, in which he was asked by a person accompanying Japanese tourists to make room for them to take pictures in the Yuanmingyuan Park. Ya Ren refused and the two sides quarreled. The video sparked heated online discussion. Many Japanese nationals in China expressed concerns. What is the Foreign Ministry’s comment?
毛宁我不了解你提到的具体情况,对个人言行我也不作评论。我可以告诉你的是,中国是一个开放包容的国家,我们不会针对任何特定国家采取歧视性做法。
Mao Ning I’m not familiar with the specifics you mentioned. I will not comment on personal conduct. But what I can tell you is that China is an open and inclusive country, and we do not have in place any discriminatory practice against any particular country.
乌通社记者据印度媒体昨日报道,印度总理国家安全顾问多瓦尔本周将访问莫斯科,讨论旨在解决俄乌冲突的和平努力。发言人对印度的和平努力有何评价?中方下一步将采取哪些措施解决已延宕超过两年半的俄乌冲突?
Ukrinform News Agency Indian media reported yesterday that National Security Adviser to the Prime Minister of India, Ajit Doval, this week will visit Moscow to discuss peace efforts aimed at resolving Russia’s ongoing war against Ukraine. How will you comment on India’s peace efforts, and can you share with us the Chinese government’s next steps in seeking to resolve the conflict between Russia and Ukraine that has been continuing for two and a half years?
毛宁在乌克兰危机问题上,中方始终致力于劝和促谈,支持一切有利于和平解决危机的努力。我们也愿继续同国际社会一道,为推动危机的政治解决积累条件。
Mao Ning On the Ukraine issue, we are committed to promoting talks for peace and support all efforts conducive to the peaceful settlement of the crisis. China will continue working with the international community to accumulate conditions for a political settlement.
彭博社记者追问关于德国军舰计划过航台湾海峡的问题。你表示台湾海峡是内水、毗连区,这指的是整个还是部分台湾海峡?中国认为台湾海峡哪部分是“国际水域”,哪部分是内水、毗连区?
Bloomberg I just want to follow up on a question about the German plan to transit the Taiwan Strait. You said that the Taiwan Strait was internal waters and contiguous zone. Is that the whole of the Strait or is that just parts of the Strait? My question is, how much of the Strait is international waters from the Chinese perspective? And how much of it is internal waters and contiguous zones?
毛宁台湾海峡内水域从两岸向海方向依次为中国内水、领海、毗连区和专属经济区。我想我已经回答了这个问题。
Mao Ning The waters of the Taiwan Strait, from both shores toward the middle of the Strait, are China’s internal waters, then territorial sea, then contiguous zone, and then exclusive economic zone. I think I already answered your question.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。