
翻译数据库
中英对照:2024年9月9日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 9, 2024 [2]
发布时间:2024年09月09日
Published on Sep 09, 2024
当今世界变乱交织,各种安全挑战复杂严峻。金砖国家作为新兴市场和发展中国家合作的重要平台,始终致力于维护世界和平,促进共同发展,践行多边主义,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。此次安代会是金砖历史性扩员后首次安代会。中方期待同金砖伙伴一道,巩固金砖战略伙伴关系,进一步充实金砖政治安全领域合作内涵,为“大金砖合作”注入新动力,为维护世界和平安全贡献积极力量。
The world today is marked by changes and instabilities and fraught with complex and severe security challenges. As an important platform for emerging markets and developing countries, BRICS has been committed to upholding world peace, promoting common development, practicing multilateralism, and working for more just and equitable global governance. This is the first meeting of BRICS High-Ranking Officials responsible for security matters/National Security Advisors following the historic expansion of BRICS. China looks forward to working with BRICS partners to consolidate BRICS strategic partnership, further enrich BRICS cooperation in political and security areas, provide new impetus for greater BRICS cooperation, and contribute to world peace and security.
湖北广电记者日前,习近平主席在中非合作论坛北京峰会期间宣布,中方将实施“助力非洲摆脱雷患行动”。能否介绍一下有关情况?
Hubei Media Group During the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, President Xi Jinping announced that China will carry out an “action for a mine-free Africa.” Could you share more details with us?
毛宁非洲是全球遭受地雷威胁最严重的地区之一,非洲人民饱受雷患之苦。长期以来,中国积极致力于人道主义扫雷援助与合作,以实际行动支持埃塞俄比亚、安哥拉、厄立特里亚、乍得等国提升扫雷能力,为保护当地平民安全、促进经济社会发展作出了贡献。
Mao Ning Africa is among the regions most severely threatened by landmines and Africans have been beset by mines. For a long time, China has been actively committed to humanitarian assistance and cooperation in mine action, taken concrete actions to support Ethiopia, Angola, Eritrea, Chad and other countries in their capacity-building for mine action, and contributed to protecting local civilians and promoting socioeconomic development.
和平安全合作是构建新时代全天候中非命运共同体的重要领域。本届中非合作论坛北京峰会期间,习近平主席宣布实施“助力非洲摆脱雷患行动”,这是中方推动全球安全倡议在非洲落地的务实举措之一。中方愿通过物资援助、人员培训、实地指导等方式,同非洲国家加强扫雷合作,帮助非洲早日摆脱地雷威胁,实现安全、稳定、可持续发展。
Peace and security cooperation is part and parcel of building an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era. During the FOCAC Beijing Summit, President Xi Jinping announced an “action for a mine-free Africa,” a practical step by China to implement the Global Security Initiative in Africa. China stands ready to advance mine action cooperation with African countries through assistance supplies, personnel training and on-the-ground guidance to help Africa get rid of mines as early as possible and achieve secure, stable and sustainable development.
波兰通讯社记者上周波兰外长西科尔斯基访问了马来西亚、新加坡和菲律宾。他在上述三国强调,南海地区的争端不需要以暴力、经济或武力胁迫手段来解决。无论大国还是小国,每个国家都必须尊重仲裁法院的裁决和国际法。请问中方对此有何评论?
Polish Press Agency Last week, Polish Foreign Minister Radosław Sikorski visited Malaysia, Singapore and the Philippines. In each of these countries, he stressed the importance of resolving disputes in the South China Sea, without resorting to violence, use of force or economic coercion. Regardless of its size, every country must respect the award of the arbitral tribunal and international law. What’s China’s comments?
毛宁中方一贯主张同直接有关当事国,在尊重历史事实的基础上,根据国际法,通过谈判协商和平解决南海有关争议。关于所谓南海仲裁案,中方已经多次表明立场,有关裁决是非法无效的。
Mao Ning China stands for peacefully resolving disputes in the South China Sea through negotiation and consultation with countries directly concerned on the basis of respecting historical facts and observing international law. Regarding the so-called South China Sea arbitration, China has made its position clear multiple times. The award is illegal and null and void.
德新社记者德国媒体报道称,9月中旬两艘德国军舰将过航台湾海峡。外交部对此有何评论?
DPA According to German media report, two German military vessels will transit through the Taiwan Strait in mid-September. What is the Foreign Ministry’s comment?
毛宁台湾是中国领土不可分割的一部分。此前我们也就有关问题表明过立场。台湾海峡内水域从两岸向海方向依次为中国内水、领海、毗连区和专属经济区。中方尊重各国依据中国法律和包括《联合国海洋法公约》在内的国际法在相关海域享有的航行权利,但坚决反对有关国家打着航行自由的旗号,挑衅、危害中方主权和安全。
Mao Ning Taiwan is an inalienable part of China’s territory. We made our position clear on similar questions. The waters of the Taiwan Strait, from both shores toward the middle of the Strait, are China’s internal waters, then territorial sea, then contiguous zone, and then exclusive economic zone. China respects countries’ right to navigation in relevant waters in accordance with China’s laws and international law, including UNCLOS. But we firmly oppose any act of provocation under the pretext of freedom of navigation by relevant countries that harms China’s sovereignty and security.
路透社记者马来西亚外交部正在对中国外交部2月发给马驻华使馆的外交照会泄露事件进行内部调查。据菲律宾媒体报道,中方在2月向马驻华使馆发了一份两页的照会,称马方在南海的油气勘探开发活动侵犯了中方主权。外交部能否予以证实?
Reuters Malaysia’s Foreign Ministry is conducting internal investigation into the leak of a diplomatic note sent by China’s Foreign Ministry to the Malaysian Embassy in Beijing in February. This was reported by the Philippines’ news outlet. It said that China had sent a two-page document to the Malaysian Embassy in Beijing in February, asserting that Kuala Lumpur’s oil and gas exploration in the South China Sea infringed on China’s sovereignty. Can MOFA confirm if China told Malaysia this?
毛宁中方对菲律宾媒体发布有关消息感到十分震惊,这种做法居心叵测。我们注意到马来西亚外交部就此发表了声明。中马两国作为南海问题当事国,一直就妥处双方分歧和争议保持密切沟通,共同为中马关系发展和本地区和平稳定作出了积极贡献。
Mao Ning China is shocked by the news release by the Philippine media. This is apparently ill-motivated. We noted that Malaysia’s Ministry of Foreign Affairs has issued a statement in response. China and Malaysia, as countries concerned in the South China Sea issue, have maintained close communication on properly addressing differences and disputes between the two sides, and have jointly made good contribution to the growth of China-Malaysia relations and regional peace and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。