中英对照:2024年9月9日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 9, 2024

应沙特王储兼首相穆罕默德、阿联酋副总统兼总理穆罕默德邀请,国务院总理李强将于9月10日至13日赴沙特主持召开中国—沙特高级别联合委员会第四次会议并访问沙特、阿联酋。
At the invitation of Saudi Arabia’s Crown Prince and Prime Minister Mohammed bin Salman and the UAE’s Vice President and Prime Minister Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, from September 10 to 13, Premier Li Qiang of the State Council will travel to Saudi Arabia to chair the Fourth Meeting of the High-Level Chinese-Saudi Joint Committee and visit Saudi Arabia and the UAE.
应俄罗斯联邦安全会议秘书绍伊古邀请,中共中央政治局委员、中央外办主任王毅将按惯例于9月11日至12日出席在俄罗斯圣彼得堡举行的第十四次金砖国家安全事务高级代表会议。
At the invitation of Secretary of the Russian Federation Security Council Sergei Shoigu, as usual practice, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi will attend the 14th Meeting of BRICS High-Ranking Officials responsible for security matters/National Security Advisors in St. Petersburg, Russia from September 11 to 12.
总台央视记者2024年中非合作论坛北京峰会成功举行,王毅外长在同论坛非方现任、下任共同主席国外长共同会见中外记者时表示,本次峰会发出了中非共谋发展的时代强音,彰显了“全球南方”团结合作的坚定信心。请问中方如何评价中非合作论坛对中非关系的意义?
CCTV The FOCAC Beijing Summit was successfully held last week. Foreign Minister Wang Yi together with foreign ministers of the current and upcoming co-chairs of FOCAC met the press. Foreign Minister Wang said that the Summit sends a strong message of China and Africa seeking common development and demonstrates the firm determination of the Global South working together in solidarity. How do we understand the significance of FOCAC to China-Africa relations? 
毛宁中非合作论坛诞生于世纪之交,是中国同发展中国家创建的首个机制性对话平台,也是中国首个面向一个大洲成立的多边合作机制。论坛已经走过24个春秋,举办4次峰会、9届部长级会议和17届高官会,成为中非之间开展集体对话的重要平台和深化务实合作的有效机制,也是南南合作的一块“金字招牌”。
Mao Ning FOCAC was born at the turn of the century, becoming the first platform for institutional dialogue established by China and developing countries, and the first mechanism for multilateral cooperation between China and a whole continent. Over the past 24 years since its inception, FOCAC has held four summits, nine ministerial meetings and 17 senior officials meetings. It has become an important platform for collective dialogue between China and African countries, an effective mechanism for deepening practical cooperation and a pacesetter of South-South cooperation.
论坛成立以来,中非关系从“新型伙伴关系”、“新型战略伙伴关系”、到“全面战略合作伙伴关系”、再到“新时代全天候中非命运共同体”,战略性不断提升。
Since the inception of FOCAC, China-Africa relations have leapfrogged from “a new type of partnership” to “a new type of strategic partnership” to “a comprehensive strategic and cooperative partnership” and to “an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era,” demonstrating growing strategic significance. 
中国对非洲的贸易额和投资存量分别增长20多倍和100倍,共建“一带一路”合作成果丰硕。论坛约翰内斯堡峰会“十大合作计划”、北京峰会“八大行动”、达喀尔会议“九项工程”顺利实施,今年峰会提出“十大伙伴行动”,将推动中非务实合作迈上新台阶。
China’s trade volume with Africa and investment stock in Africa increased by over 20 times and 100 times respectively. Belt and Road cooperation produced fruitful outcomes. The ten cooperation plans put forward at the 2015 FOCAC Johannesburg Summit, the eight major initiatives identified at the 2018 FOCAC Beijing Summit, and the nine programs proposed at the 2021 FOCAC Ministerial Conference in Dakar were implemented smoothly. At this year’s FOCAC Summit, the ten partnership actions were proposed, bringing China-Africa practical cooperation to a new level.
中非人文交流丰富多彩,加深了双方人民的相互了解,传承了中非传统友谊。中国在非洲设立了多个文化中心,创办了60多所孔子学院,向非洲40多个国家派遣医疗队,诊治非洲患者近3亿人次。新时代中非友好故事大放光彩。
There have been a rich variety of cultural and people-to-people exchanges between China and Africa, which deepened mutual understanding between the Chinese and African people, and enhanced the traditional friendship. China has set up multiple cultural centers in Africa, established over 60 Confucius Institutes, and sent medical teams to over 40 African countries, who treated close to 300 million African patients. The two sides have witnessed inspiring stories of friendship in the new era.
站在新的历史起点上,中方将继续秉持真实亲诚理念和正确义利观,同论坛非方成员一道努力,落实好此次峰会成果,更好造福中国和非洲人民。
At the new historical starting point, China will continue upholding the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests. We will continue working with African members of FOCAC to implement the outcomes of the Summit and better benefit the people of both sides.
《人民日报》记者中方发布了王毅主任出席第十四次金砖国家安全事务高级代表会议的消息。请问发言人能否进一步介绍王毅主任与会有关安排,中方对此次会议有何期待?
People’s Daily To follow up on your announcement that Director Wang Yi will attend the 14th Meeting of BRICS High-Ranking Officials responsible for security matters/National Security Advisors, can you share more information on that and China’s expectation for the meeting?
毛宁第十四次金砖国家安全事务高级代表会议将于9月11日至12日在俄罗斯圣彼得堡举行。中共中央政治局委员、中央外办主任王毅将按惯例应邀与会。会议期间,中方将同金砖伙伴就当前国际安全形势、重大国际和地区问题等交换意见,为金砖国家领导人第十六次会晤做好政治准备。
Mao Ning The 14th Meeting of BRICS High-Ranking Officials responsible for security matters/National Security Advisors will be held in St. Petersburg from September 11 to 12. As usual practice, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi will attend the meeting upon invitation. During the meeting, the Chinese side will exchange views with BRICS partners on the current international security situation and major international and regional issues, and make political preparation for the BRICS Summit.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。