
翻译数据库
中英对照:2024年9月12日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 12, 2024 [2]
发布时间:2024年09月12日
Published on Sep 12, 2024
韩联社记者朝鲜今天向韩国东海发射多枚短程弹道导弹,此次发射是否与中国和俄罗斯在东海海域和鄂霍次克海举行的联合军演有关?朝鲜此前连续五天向南发射“垃圾气球”,随后又发射了弹道导弹,请问中方对此有何评论?
Yonhap News Agency The DPRK fired multiple short-range ballistic missiles toward the East Sea today. Does this firing have something to do with the joint exercise between China and Russia in the East Sea and the Sea of Okhotsk? The DPRK has sent balloons carrying trash into the South for five days on end, and then fired ballistic missiles. What’s China’s comments?
毛宁关于第一个问题,我看不出这两者之间有什么联系。
Mao Ning On the first question, I see no connections between these two issues.
关于第二个问题,中方的立场是一贯的,我们始终致力于维护半岛和平稳定,支持有关方面通过对话改善关系。
On the second question, China’s position is consistent: we are committed to keeping the peninsula stable and peaceful, and we support relevant parties in improving their relations through dialogue.
法新社记者据报道,韩国足球运动员孙准浩本周被中国足协终身禁赛。但他否认了任何不当行为,称他的供述是被迫的,并且他和他的家人受到了中国警方的威胁。中方对此有何回应?中方是否已通知国际足联关于孙准浩禁赛的事宜?
AFP ROK’s football player Son Jun-ho received a lifetime ban from the Chinese Football Association, but he denied any misconduct. He said he made a forced confession, and he and his family were threatened by the Chinese police. What’s China’s response? Has China notified FIFA of the ban?
毛宁今年3月,中国司法机关对韩国公民孙准浩涉嫌非国家工作人员受贿罪一案作出公开宣判。孙准浩认罪认罚,当庭悔过,表示不上诉。中国是法治国家,司法机关严格依法办案,充分保障当事人的各项合法权益。关于你提到的禁赛等具体问题,建议向中方的主管部门了解。
Mao Ning In March 2024, China’s judicial authorities announced the sentencing for the case of the ROK’s citizen Son Jun-ho who was accused of taking bribes as a person who is not a functionary of a State organ. Son Jun-ho admitted his wrongdoing, accepted the punishment, expressed remorse in court, and said he would not appeal. China is a country that upholds the rule of law. The judicial authorities in China handle cases in strict accordance with law, and fully protect the lawful rights and interests of the person concerned. On the specifics of his ban that you mentioned, I would refer you to competent authorities.
澎湃新闻记者世界贸易组织近日发布《2024世界贸易报告》,重申贸易对于减少贫困和共同繁荣的重要性,指出保护主义加剧可能会让缩小贫富差距的进程倒退30年。世贸组织总干事伊维拉表示,保护主义既不高效,也不划算,更多更好的贸易才能让更多民众和地区融入全球经济的主流。中方对此有何评论?
The Paper The World Trade Organization (WTO) recently released the World Trade Report 2024, in which the WTO reiterated the importance of trade in reducing poverty and creating shared prosperity, and pointed out that mounting protectionism threatens to unwind 30 years of progress in closing income gaps between the poor and the rich. WTO Director-General Ngozi Okonjo-Iweala said that protectionism is not an effective or cost-effective path to inclusiveness. Instead, more and better trade is the path to bring more economies and communities from the margins to the mainstream of the global economy. What’s China’s comment?
毛宁我也注意到世贸组织这份报告。报告还指出,保护主义日益加剧,将损害所有经济体的增长前景,贫困和经济边缘化的国家将遭受最沉重的打击。
Mao Ning I also noted this WTO report. The report also states that the rising protectionism will harm the growth prospects of all economies, but the poor and economically marginalized will suffer the most.
中国是开放贸易的重要贡献者。我们一贯坚决反对贸易保护主义,主张普惠包容的经济全球化,致力于通过贸易促进全球发展,缩小南北差距。在中非合作论坛北京峰会上,习近平主席提出包括贸易繁荣伙伴行动在内的十大伙伴行动,宣布单方面扩大市场开放,给予非洲最不发达国家100%税目产品零关税待遇,成为实施这一举措的首个发展中大国和世界主要经济体。
China is an important contributor to open trade. We have all along firmly opposed trade protectionism. We advocate a universally beneficial and inclusive economic globalization, and stay committed to bridging the North-South divide by promoting global development through trade. At the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, President Xi Jinping announced that China will implement ten partnership actions, including the Partnership Action for Trade Prosperity, unilaterally open its market wider, and give the least developed countries in Africa zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines. This has made China the first major developing country and the first major economy to take such a step.
保护主义没有前途。世界的繁荣稳定不可能建立在贫者愈贫、富者愈富的基础上。我们愿意同更多“全球南方”国家商谈自由贸易安排,通过共建“一带一路”等务实合作帮助发展中国家改善交通和物流条件,提升参与国际贸易的水平和能力。
Protectionism has no future. Prosperity and stability cannot be possible in a world where the rich become richer while the poor are made poorer. We stand ready to discuss with more Global South countries free trade arrangements, help other developing countries improve their transport and logistics through practical cooperation, including Belt and Road cooperation, and make them stronger players in international trade.
法新社记者昨天中国与菲律宾就南海问题举行了坦诚的高级别会谈,中方能否提供更具体的信息,双方在会谈中达成了哪些共识,讨论了哪些问题?
AFP Yesterday China and the Philippines had candid high-level talks on the South China Sea issue. Can you share more details? What common understandings were reached and what topics were discussed?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。