中英对照:2024年9月12日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 12, 2024

中新社记者据报道,李强总理已结束对沙特的访问。发言人能否介绍此访相关情况?
China News Service It’s reported that Premier Li Qiang has concluded his visit to Saudi Arabia. Can you share more details about the visit?
毛宁应沙特王储兼首相穆罕默德邀请,国务院总理李强于9月10日至11日对沙特进行正式访问。
Mao Ning At the invitation of Saudi Arabia’s Crown Prince and Prime Minister Mohammed bin Salman, Premier Li Qiang of the State Council paid an official visit to Saudi Arabia from September 10 to 11.
访问期间,李强总理同沙特王储兼首相穆罕默德举行会谈,共同主持召开中国—沙特高级别联合委员会第四次会议,同沙特工商界代表进行座谈。李强总理表示,中方把发展对沙特关系置于中国外交全局特别是中东外交的优先方向,愿同沙方坚定相互支持、相互成就,坚定把彼此发展看作重要机遇,进一步发挥高委会机制作用,推动两国关系实现新的更大发展。双方要进一步扩大双边贸易规模,鼓励本国企业赴对方国家投资兴业,共同维护全球产供链稳定。双方要办好“2025中沙文化年”活动,推进人文交流合作,不断增进两国人民相互了解和友谊。
During the visit, Premier Li Qiang and Crown Prince and Prime Minister Mohammed bin Salman held talks and co-chaired the Fourth Meeting of the High-Level Chinese-Saudi Joint Committee. Premier Li Qiang also had a conversation with representatives from the Saudi business community. Premier Li Qiang noted that growing relations with Saudi Arabia is a priority in China’s overall diplomacy, especially in our diplomacy towards the Middle East. In our relations with Saudi Arabia, we hope to firmly support each other, help each other succeed, view each other’s development as important opportunities, and further leverage the role of the High-Level Joint Committee mechanism, to achieve new, greater development in bilateral relations. The two sides need to further increase bilateral trade, encourage our companies to invest and do business in each other’s countries, and jointly keep the global industrial and supply chains stable. The two sides will work for the success of the events of the China-Saudi Arabia Year of Culture in 2025, and enhance people-to-people and cultural exchanges and cooperation, to deepen mutual understanding and friendship between the two peoples.
李强总理鼓励两国企业家把握大势,展现作为,希望沙特企业持续深耕中国市场,更加坚定地在中国投资兴业。中国政府将进一步放宽市场准入,落实全面取消制造业领域外资准入限制措施,做好外资企业服务保障,让外资企业扎根中国、赢在中国。
Premier Li Qiang encouraged entrepreneurs of the two countries to grasp the overriding trend and take the initiative to act. Companies from Saudi Arabia are welcome to continue exploring the Chinese market and investing and doing business in China with greater confidence. We will further ease market access, abolish all market access restrictions on foreign investment in manufacturing, and provide quality services for foreign businesses, so that foreign businesses will take root and achieve success in China.
在沙特期间,李强总理还会见了海湾阿拉伯国家合作委员会秘书长布达维,表示中方愿同海合会通过中海战略对话等机制加强政策协调,支持地区国家通过对话协商化解分歧,实现持久睦邻友好。海方高度赞赏中方在巴勒斯坦等地区问题上坚持公正立场,支持中东地区和平稳定。
While in Saudi Arabia, Premier Li Qiang also met with Secretary General of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf (GCC) Jasem Mohamed AlBudaiwi. Premier Li Qiang noted that China is ready to step up policy coordination with the GCC through mechanisms including the China-GCC strategic dialogue, and support countries in the region in resolving differences through dialogue and consultation and building lasting friendly ties between neighbors. The GCC side expressed high appreciation to China for our just position on the Palestinian question and other regional issues, and our support for peace and stability in the Middle East.
总台央视记者今天是联合国南南合作日。在中非合作论坛北京峰会期间,多位非洲领导人将中非合作誉为南南合作的典范。联合国秘书长古特雷斯在峰会上表示,中非伙伴关系是全球南南合作的主要支柱。在当前形势下,中国如何看待南南合作?未来如何进一步推动南南合作?
CCTV Today marks the UN Day for South-South Cooperation. During the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, a good many African leaders hailed China-Africa cooperation as a stellar example of South-South cooperation. UN Secretary-General António Guterres said at the Summit that China’s partnership with the African continent is the main pillar of South-South cooperation. Against the current backdrop, how does China view South-South cooperation and how will China further promote it in the future? 
毛宁中国是最大的发展中国家,是“全球南方”的当然一员。非洲是发展中国家最集中的大陆。习近平主席在北京峰会上就中非携手推进现代化提出了六大主张,得到与会各方广泛认同,这对引领“全球南方”加快实现现代化、推动世界现代化将产生重大而深远的影响。
Mao Ning China is the largest developing country and a natural member of the Global South. Africa is the continent home to the largest number of developing countries. President Xi Jinping put forward at the Beijing Summit of FOCAC six features of the modernization that China and Africa should jointly advance, which were well received by the participants. This will have a profound and far-reaching influence on spearheading faster Global South modernization and promoting global modernization.
中国始终是推动“全球南方”发展振兴的中坚力量。我们已向160多个国家提供发展援助,同150多个国家携手共建“一带一路”,同100多个国家和联合国等多个国际组织推进全球发展倡议合作,创设“全球发展和南南合作基金”,支持实施了150多个项目。在南南合作中,中国从不附加任何政治条件,始终真心诚意帮助发展中国家提升自主发展能力,我们将继续以实实在在的合作成果促进“全球南方”国家共同繁荣。
China has all along been the staunch force for development and prosperity of the Global South. China has provided development assistance to over 160 countries, conducted Belt and Road cooperation with more than 150 countries, and worked with over 100 countries and some international organizations, including the UN, to implement the Global Development Initiative. China has set up a Global Development and South-South Cooperation Fund, which so far has financed over 150 programs. In South-South cooperation, China never attaches any political string to it and aims to enhance capacity building for self-generated development of developing countries with every sincerity and good faith. China will continue to deliver tangible cooperation results for Global South countries to prosper together.
韩联社记者9月8日至9日,中国驻朝鲜使馆冯春台临时代办出席了朝鲜国庆76周年庆祝活动。请问王亚军大使是已离任还是目前不在朝鲜?
Yonhap News Agency On September 8 and 9, Chargé d’Affaires Feng Chuntai of the Chinese Embassy in the DPRK attended the commemoration events of the DPRK’s 76th founding anniversary. Did Ambassador Wang Yajun leave office or is he just not in the DPRK now? 
毛宁据我了解,王亚军大使正在国内休假。
Mao Ning From what I know, Ambassador Wang Yajun is back in China on vacation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。