中英对照:2024年9月18日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on September 18, 2024 [2]

美方持续武装台湾,为赖清德和民进党当局顽固推行“台独”、挑衅一个中国原则撑腰打气。这一事实再次证明,当前台海和平稳定面临的最大威胁、对台海现状的最大破坏,就是“台独”势力分裂活动和以美国为首的外部势力对其的纵容支持。必须指出,民进党当局妄图“以武谋独”,美国执意“以武助独”,必将引火烧身,自食恶果,只会以失败告终。
The US’s frequent arms sales to Taiwan embolden Lai Ching-te and the DPP authorities as they cling to the stance of “Taiwan independence” and make deliberate provocations on the one-China principle. This once again shows that the separatist moves for “Taiwan independence” and connivance and support for such moves from US-led external forces are the biggest threat facing cross-Strait peace and stability and cause the greatest disruption to the real status quo in the Taiwan Strait. Let me be clear, the DPP authorities’ attempt to seek independence through military buildup and what the US has done to assist that agenda will only backfire and lead nowhere.
台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线。任何人都不要低估中方反对“台独”、捍卫国家主权和领土完整的坚定意志和强大能力。中方敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报,立即停止武装台湾的危险趋势,停止纵容支持“台独”,停止破坏台海和平稳定。中方将采取坚决有力措施,坚定捍卫国家主权、安全和领土完整。
The Taiwan question is at the core of China’s core interests, and the first red line that cannot be crossed in China-US relations. No one should underestimate China’s firm determination and ability to oppose “Taiwan independence” and safeguard its sovereignty and territorial integrity. China urges the US to earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, immediately stop the dangerous trend of arming Taiwan, stop conniving at and supporting “Taiwan independence,” and stop endangering cross-Strait peace and stability. We will take strong and resolute measures to firmly defend our national sovereignty, security and territorial integrity.
法新社记者日本防卫省今天表示,中国的“辽宁号”航母进入日本冲绳地区的毗连区水域。你能否证实这一信息?中方对此有何评论?
AFP Japan’s Defense Ministry said today that China’s Liaoning aircraft carrier entered the contiguous zone in Japan’s Okinawa region. Can you confirm this? What is China’s comment?
林剑关于你提到的有关问题,建议你向中方主管部门询问。我要强调的是,中方有关活动符合中国国内法和国际法。
Lin Jian I’d refer you to competent authorities for your question. Let me stress that relevant activities of China are consistent with China’s domestic law and international law.
《北京青年报》记者9月12日至16日,2024年中国国际服务贸易交易会在北京成功举行。我们注意到,无论是国际巨头还是中小企业都把更多更新的成果、技术和应用拿到服贸会上,与各路客商洽谈合作。当前全球自由贸易机遇与挑战并存,中方如何看待此类平台对扩大高水平开放的重要意义?
Beijing Youth Daily The 2024 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS) was held in Beijing from September 12 to 16. World leading companies as well as SMEs exhibited their latest outcomes, technologies and applications at CIFTIS and explored cooperation with potential partners. As global free trade faces both opportunities and challenges, how does China view the significance of such platforms to expanding high-standard opening up?
林剑今年是2012年创办服贸会以来的第12个年头。10多年来,服贸会累计吸引197个国家和地区的90余万家展客商参展参会,同期中国服务贸易年均增速达到6.2%,高于全球平均水平。正如习近平主席在贺信中指出的,服贸会是中国服务业和服务贸易高质量发展的生动写照,为构建开放型世界经济作出了积极贡献。
Lin Jian It has been 12 years since CIFTIS was launched in 2012. Over the past decade and more, CIFTIS has attracted more than 900,000 exhibitors and audience from 197 countries and regions. In the same period of time, China’s trade in services grew at an average annual rate of 6.2 percent, higher than the global average. As President Xi Jinping noted in his congratulatory letter, CIFTIS is a vivid portrayal of the high-quality development of China’s service industry and service trade, making positive contributions to the building of an open world economy.
服贸会是中国致力于高水平对外开放的缩影。一方面,中国开放的大门越开越大,设立22个自贸试验区,建设海南自由贸易港,力推《区域全面经济伙伴关系协定》签署生效。另一方面,外企来华的门槛越来越低,我们多次缩减外资准入负面清单,落实制造业领域外资准入限制措施“清零”要求。我们还通过进博会、广交会、消博会、链博会等“展会矩阵”,以中国式现代化助推全球发展进程。
CIFTIS is an epitome of China’s commitment to high-standard opening up. On the one hand, China has opened its door wider to the world. We have set up 22 Pilot Free Trade Zones, established the Hainan Free Trade Port, and worked vigorously for the signing and entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership. On the other hand, China has eased access for foreign businesses. We have cut short the negative list for foreign investment several times, and worked to eliminate all restrictions on foreign investment in the manufacturing sector. We have also hosted a number of fairs, including the China International Import Expo, the Canton Fair, the China International Consumer Products Expo, and the China International Supply Chain Expo, contributing to global development through Chinese modernization. 
开放让中国大市场成为全球贸易强磁场,让中国式现代化成为世界发展新机遇。新中国成立75年特别是改革开放以来,中国始终不断探索对外开放之路,积极参与国际经贸合作。党的十八大以来,中国实行更加积极主动的开放战略,推动构建开放型世界经济。今年党的二十届三中全会对完善高水平对外开放体制机制作了专门部署。我们愿继续同世界各国一道,顺应经济全球化大趋势,以开放共享机遇、共商合作、共促发展,为推进世界现代化作出中国贡献。
Openness makes China’s super-sized market a strong magnet in global trade, and turns Chinese modernization into new opportunities for the world development. Since the founding of New China 75 years ago, especially the reform and opening up, China has explored paths of opening up to the wider world and actively engaged in international trade and economic cooperation. Since the 18th CPC National Congress, China has been pursuing a more proactive strategy of opening up and working to build an open world economy. The third plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China this year spelled out in detail the next steps in improving the institutions and mechanisms for high-standard opening up. We stand ready to continue working with other countries to ride on economic globalization, share opportunities, explore cooperation and promote development through opening up, and contribute our part to global modernization.
彭博社记者美国检察官近日宣布的起诉书中称,中国国有军工企业的一名员工试图对美国国家航空航天局、美国军方等目标进行黑客袭击,以获取计算机软件和源代码。外交部对此有何评论?
Bloomberg An indictment announced recently by the US attorney claims that the employee of one of China’s state-owned defense contractors tried to hack NASA, the US military and other targets to obtain computer software and source code. Does the Foreign Ministry have any comment?
林剑我不了解有关情况。
Lin Jian I’m not aware of the specifics.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。