中英对照:2024年9月18日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on September 18, 2024

总台央视记者能否介绍马来西亚最高元首易卜拉欣访华安排?中方如何评价当前中马关系?对此访有何期待?
CCTV Can you give us more details on the program of King of Malaysia His Majesty Sultan Ibrahim’s visit to China? How does China view the current China-Malaysia relationship and what’s China’s expectation for the visit?
林剑中国同马来西亚传统友谊源远流长,是守望相助、合作共赢的好邻居、好伙伴。去年3月,习近平主席同安瓦尔总理就构建中马命运共同体达成重要共识,为新时期中马关系发展指明了方向。今年是中马建交50周年暨“中马友好年”,李强总理6月成功对马来西亚进行正式访问,为中马关系发展注入新动力。
Lin Jian China and Malaysia share time-honored friendship and are good neighbors and good partners who have always supported each other and pursued win-win cooperation. In March last year, President Xi Jinping and Prime Minister Anwar Ibrahim reached important common understandings on building a China-Malaysia community with a shared future, charting the course for the growth of bilateral relations in the new era. This year marks the 50th anniversary of China-Malaysia diplomatic ties and the Year of China-Malaysia Friendship, and Premier Li Qiang paid a successful official visit to Malaysia in June, injecting new impetus to the growth of China-Malaysia relations.
易卜拉欣最高元首此访是他就任后对东盟外国家的首访。习近平主席将为易卜拉欣最高元首举行欢迎仪式和欢迎宴会,两国元首将举行会谈。李强总理将会见易卜拉欣最高元首。中方愿同马方一道,以此访为契机,赓续传统友谊,深化发展战略对接,拓展互利合作,进一步丰富中马全面战略伙伴关系内涵,推动中马命运共同体建设取得新成果。
King of Malaysia His Majesty Sultan Ibrahim’s upcoming visit is his first visit to a non-ASEAN country after he swore in. President Xi Jinping will hold a welcoming ceremony and a banquet for him, and the two heads of state will hold talks. Premier Li Qiang will meet with His Majesty Sultan Ibrahim. China stands ready to work with Malaysia to carry forward the traditional friendship, deepen the synergy of development strategies and expand mutually beneficial cooperation through this visit, in order to further enrich the China-Malaysia comprehensive strategic partnership and strive for new progress in building a China-Malaysia community with a shared future.
共同社记者据日本政府发布的消息,18日上午深圳日本人学校的一名学生遭遇一名男性袭击被刺伤住院。请问发言人能否介绍该事件的更多细节?另外这已经是今年第二次针对在华日本学生的袭击。中方如何看待这类事件?
Kyodo News According to information released by the Japanese government, a student at a Japanese school in Shenzhen was stabbed by a man this morning and taken to hospital. Can you provide more details about the incident? This is the second attack against Japanese student in China this year. How does China view this kind of incident? 
林剑据了解,9月18日上午,深圳日本人学校一名10岁学生在距离学校门口约200米的位置,被一男子刺伤。受伤学生第一时间被送医并在全力抢救中,凶手已经被当场抓获,案件还在进一步调查中,中方有关部门将依法处理。
Lin Jian As we have learned, on the morning of September 18, a ten-year-old student from the Shenzhen Japanese School was stabbed by a man at a spot about 200 meters from the school gate. The wounded student was immediately sent to hospital and is being rescued with all-out efforts. The perpetrator was caught at the scene. The case is under investigation, and relevant authorities of China will handle the case in accordance with law. 
塔斯社记者据美国陆军负责人此前称,美国正在考虑在日本部署中程和短程导弹系统的可能性。外交部对此有何评论?如果美国决定这么做,俄罗斯和中国可以采取哪些联合措施来确保自身安全?
TASS The US army chief said earlier that the US is considering the possibility of deploying medium and short-range missiles in Japan. What’s the Foreign Ministry’s comment? If the US decides to do so, what joint measures can Russia and China take to ensure their own security?
林剑近年来,美国为谋求绝对军事优势,执意在亚太地区推进包括中导系统在内的军力部署。此举将加剧军备竞赛势头,严重推高地区局势紧张,威胁地区和平与安全,破坏全球战略平衡与稳定。中方已多次阐明严正反对立场。
Lin Jian In recent years, the US has been hellbent on advancing military deployment, including Mid-Range Capability missile system, in the Asia-Pacific to pursue absolute military advantages. This move will heighten arms race, exacerbate regional tensions, threaten peace and security in this region, and disrupt global strategic balance and stability. China has made clear its opposition more than once.
我们敦促美方放弃有关部署计划,奉劝有关国家清醒认识到美方的真实目的,在军事安全领域谨言慎行,以实际行动维护地区和国际的和平稳定。中方将密切关注有关动向,坚决维护自身安全利益。
We urge the US to give up its deployment plan, and call on relevant country to have a clear understanding of the real intention of the US, act prudently in fields related to military and security and take concrete actions to uphold regional and international peace and stability. China will keep a close eye on relevant developments, and firmly safeguard its security, rights and interests.
中新社记者据报道,9月17日,美国国防部国防安全合作局发布声明称,美国务院已批准一项总额约2.28亿美元的对台军售,包括飞机和相关设备的返还、维修、重新装运服务等。中方对此有何评论?
China News Service It’s reported that in a statement issued on September 17, US Defense Security Cooperation Agency said that the US State Department approved a military sale to Taiwan of return, repair, and reshipment of spare parts for aircraft and related equipment for an estimated cost totaling US$ 228 million. What’s China’s comments?
林剑美国向中国台湾地区出售武器,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,严重侵犯中国主权和安全利益,损害中美关系和台海和平稳定,向“台独”分裂势力发出错误信号。中方强烈谴责、坚决反对,已向美方提出严正交涉。中方采取坚决反制措施,已宣布将对9家美国军工企业实施制裁。
Lin Jian The US’s arms sale to China’s Taiwan region seriously violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué of 1982. The sale severely undermines China’s sovereignty and security interests, harms China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait, and sends a wrong message to “Taiwan independence” separatist forces. China strongly condemns and firmly opposes this, and has lodged strong protests to the US side. As a firm countermeasure, China has announced sanctions against nine US military companies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。