中英对照:2024年9月20日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 20, 2024 [2]

彭博社记者中日双方就福岛核污染水排海问题达成共识,我的第一个问题是,这是否意味着中方将加入日方与国际原子能机构现有的监测安排?还是说将建立一个全新的监测安排?第二个问题是,你刚才提到国际社会也可以参与监测,是否有其他国家将参与监测?还是说只有日本、中国及国际原子能机构参与监测?
Bloomberg A question on the Fukushima agreement with Japan. First question is, does this mean you will be joining the monitoring effort that Japan and the IAEA have already had in place? Or will this be a completely new monitoring effort that will be implemented from now? My second question is, you mentioned the international community can also join in the monitoring efforts. Are there any other countries that are gonna participate in the monitoring going forward? Or is it just gonna be Japan and China and the IAEA?
毛宁关于你的第一个问题,国际原子能机构多次表示支持对福岛核污染水排海加强监测,支持中日磋商和达成共识。我们同国际原子能机构一直保持着必要沟通。
Mao Ning On your first question, the IAEA more than once said they support enhancing monitoring of the release of Fukushima nuclear-contaminated water, and support China and Japan in holding consultation and reaching an agreement. We maintain necessary communication with the IAEA.
关于你的第二个问题,中方一贯主张,对排海的长期国际监测是开放、透明的。日方在同中方协商双边共识的过程中,对其他国家的参与也显示出了开放态度。根据中日双方的共识,中国等所有利益攸关国都将通过参与制定取样监测方案、独立获取核污染水样本等方式,确保长期国际监测的公正性、有效性。
On your second question, China believes that the long-term international monitoring over the ocean discharge needs to be open and transparent. When holding consultation with China on the agreement, Japan has shown an open attitude to the participation of other countries. Based on the agreement between China and Japan, China and all other stakeholders will ensure the impartiality and effectiveness of the long-term international monitoring by participating in the formulation of sampling and monitoring plans, carrying out independent sampling of the nuclear-contaminated water and other means.
《北京日报》记者今年是六方会谈9·19共同声明发表19周年。19年来,朝鲜半岛形势发生了不少变化,中方如何评价当前形势?对半岛事务各相关方有何建议?
Beijing Daily This year marks the 19th anniversary of the Joint Statement of the Fourth Round of the Six-Party Talks. The situation on the Korean Peninsula has changed much over the past 19 years. How does China view the current situation and do you have any suggestions to relevant parties of the Korean Peninsula affairs?
毛宁六方会谈9·19共同声明是有关方共同努力的结果,曾为稳定局势、缓和紧张发挥重要作用。维护半岛和平稳定、推动半岛问题政治解决符合各方共同利益,符合国际社会普遍期待。当前半岛形势持续紧张。我们希望各方相向而行,坚持政治解决大方向,为实现半岛及东北亚地区长治久安发挥建设性作用。
Mao Ning The Joint Statement of the Fourth Round of the Six-Party Talks is the result of concerted effort of relevant parties. It has played an important role in stabilizing the situation and easing tensions. Upholding peace and stability on the Peninsula and promoting the political settlement of the Peninsula issue serves the common interests of all parties and meets the extensive aspiration of the international community. Amid ongoing tensions on the Korean Peninsula, we hope relevant parties will head toward the same direction, keep to the major objective of political settlement, and play a constructive role in realizing sustained security on the Korean Peninsula and the Northeast Asia region.
彭博社记者关于周三在深圳发生的袭击事件,日方发布了昨日外交部副部长孙卫东同日本驻华大使通话的消息,其中提到孙卫东副部长表示该案属个案,犯罪嫌疑人有过犯罪记录。但这并不能说明犯案动机。今早我收到日本驻华使馆的电子邮件,日方依然强烈要求中方公布包括所有背景信息在内的案件细节,表示中方迄今未向日方提供任何同作案动机有关的信息。目前该犯罪嫌疑人已被拘留超过两天,你能否介绍任何关于作案动机的信息?
Bloomberg On the murder in Shenzhen on Wednesday. Sun Weidong, the Vice Foreign Minister had a call with the Japanese Ambassador yesterday in which he told the Japanese Ambassador that the incident was an individual incident committed by someone who has a criminal record. The Japanese government then released a statement to that effect. However, that doesn’t speak to the motive of the person who committed this act. And according to the email I received this morning from the Japanese Embassy, they continue to ask or strongly request that the Chinese side release the details of the incident, including all the background information, indicating that so far China has not told the Japanese anything to do with the motives or the motivations of the person who committed this act. Can you tell us anything now about the motives of the murderer in this case, considering he’s now been in custody for more than two days?
毛宁中日双方就有关问题保持着沟通。昨天,孙卫东副部长同金杉大使通话时介绍了相关情况。我注意到深圳市也提供了不少信息。据我了解,中方主管部门正在对这起案件进行调查和侦办。关于案件进展包括动机这些具体信息,建议向中方主管部门了解。
Mao Ning There is ongoing communication between China and Japan on this incident. Yesterday, Vice Foreign Minister Sun Weidong shared relevant information with Japanese Ambassador to China Kenji Kanasugi in their phone call. I noted that Shenzhen authorities also provided much information. From what I know, competent Chinese authorities are investigating and handling the case. If you hope to know more about the progress, including the motive, I’d refer you to competent Chinese authorities. 
日本经济新闻记者关于今年6月苏州日本母子和中国女性遇袭事件,昨天发言人称此事“目前还在进一步调查中”。能否介绍自6月以来的后续进展?在中国居住的日本人很关心深圳、苏州两起案件,中方是否准备在这两起案件调查结束后,对外公布犯罪人作案动机、背景、案件情况等详细内容?
Nikkei I want to ask about the incident of Japanese mother and child and a Chinese woman being attacked in Suzhou in June. Yesterday the spokesperson said the case is still under investigation. Could you share the progress since June? Japanese nationals living in China are closely following the two cases in Shenzhen and Suzhou. Will China make public the motive and background of the perpetrators and details of the cases after the investigation is concluded?
毛宁据我了解,中方主管部门正在对有关案件进行调查和侦办,将适时推进后续司法程序。我目前不了解具体进展以及你关心的这些信息,你可以向中方主管部门询问。
Mao Ning As I’ve learned, competent Chinese authorities are investigating and handling the cases and will proceed to the following judicial procedure in due course. I have no information at the moment about the progress and other details you are interested in. I’d refer you to competent Chinese authorities.
日本广播协会记者中日达成共识的消息恰巧和深圳日本男孩被刺身亡事件时间上相隔很近,请问这两者是否关联?
NHK The release of the agreement between China and Japan was timed just after the incident in which a Japanese boy in Shenzhen was attacked. Is there any connection between the two matters?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。