
翻译数据库
中英对照:2024年9月20日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 20, 2024
发布时间:2024年09月20日
Published on Sep 20, 2024
总台央视记者我们注意到今天外交部网站上刚刚发表了中日双方就福岛第一核电站核污染水排海问题的共识文件。请发言人介绍有关情况。
CCTV We noticed that earlier today, the Foreign Ministry released on its website an agreement between China and Japan on the ocean discharge of nuclear-contaminated water from Fukushima. Can you share more information on that?
毛宁2023年8月24日,日本政府无视国际社会的强烈质疑和反对,单方面启动福岛第一核电站核污染水排海。中国作为最重要的利益攸关国之一,一直反对这一不负责任的做法。根据两国领导人有关通过磋商谈判解决福岛核污染水问题的精神,中方同日方和相关国际组织前后进行了10多轮密集谈判和协商,经过不懈努力,达成今天发表的共识。我愿强调以下几点:
Mao Ning On August 24, 2023, the Japanese government, disregarding the serious doubts and strong opposition from the international community, unilaterally started the discharge of nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station into the ocean. As one of the most important stakeholders, China is opposed to this irresponsible move. In line with the understanding reached by the leaders of the two countries that the issue should be addressed through consultation and negotiation, China has held over 10 rounds of intensive negotiations and consultations with Japan and the relevant international organization. The relentless efforts have led to the agreement released today. Let me stress a few points.
第一,中方坚决反对日方擅自启动排海,这一立场没有变化。中方同日方发表共识是为敦促日方切实履行国际法义务和安全监管主体责任,尽最大努力避免对环境和人体产生负面影响,有效防范排海的潜在风险。我们希望国际社会特别是利益攸关国同中方一起严格监督日方履行承诺。
First, China is firmly opposed to Japan’s unilateral move of starting the discharge. This position remains unchanged. The purpose of releasing the agreement with Japan is to urge Japan to earnestly fulfill its obligations under international law and its responsibility for safety oversight, to do its utmost to avoid leaving negative impact on the environment and human health, and to effectively prevent the potential risk that may arise from the discharge. We hope the international community, especially the stakeholders, will work with China to closely monitor Japan’s fulfillment of its commitments.
第二,由于现行相关国际机制的局限性,目前对排海开展的评估和监测是不全面的,缺乏透明度和可信性,需要进一步完善加强,尤其是设立覆盖排海关键环节的长期国际监测安排,确保中国等所有利益攸关国有效参与其中,实施独立取样监测,才能得到全面、真实、有效的数据,确保排海风险可控。中日双方通过谈判已就此达成了一致,下步还将讨论监测核素种类、检测方法等技术细节,实现全面、有效、可信的长期国际监测。
Second, due to the limitations of the existing international mechanism, the current evaluation and monitoring of the discharge is incomplete and lacks transparency and credibility, and needs to be further improved and strengthened. It is especially important to establish a long-term international monitoring arrangement covering key stages of the discharge and ensure that China and all other stakeholders can participate substantively in the arrangement and carry out independent sampling and monitoring. This is the only way to obtain comprehensive, genuine and valid data and place the risks of the discharge under control. Through negotiations, China and Japan have reached agreement in this regard. As the next step, there will be discussions on technical details such as the types of radionuclides to be monitored and testing methods, to realize comprehensive, effective and credible long-term international monitoring.
第三,如何妥善处置福岛核污染水,既是政治问题更是科学问题。中日双边共识为国际社会科学、有效、安全地处置核污染水打下了基础,是国际社会特别是利益攸关国共同取得的阶段性成果。后续中方将会同国际社会特别是利益攸关国继续本着对全球海洋生态环境和人民健康高度负责任的精神,以科学的态度同日方开展对话,敦促日方妥善处理涉及排海的关切。
Third, how to handle the Fukushima nuclear-contaminated water properly is a political and, more importantly, scientific issue. The China-Japan bilateral agreement has laid the foundation for the international community to handle nuclear-contaminated water in a science-based, effective and safe manner. This is an initial achievement made by the international community, especially the stakeholders. Going forward, China will work with the international community, other stakeholders in particular, to continue to act with a great sense of responsibility for global marine ecosystems and environment and for human health, engage in science-based dialogue with Japan, and urge Japan to address concerns over the discharge properly.
第四,中方全面暂停进口原产地为日本的水产品(含食用水生动物)输华,是根据中国相关法律法规和世贸组织有关规定采取的紧急预防性临时措施,目的是为了全面防范风险,保护民众健康。采取这一措施有规可循,是中国政府对人民负责的实际体现。中日双方达成共识文件,并不意味着中方立即全面恢复日本水产品进口。中方将会继续以世贸组织和中国法律法规为遵循,以科学事实为准绳,以确保安全为前提,在有效参与相关监测活动、实施独立取样并确认结果后,基于科学证据着手调整有关措施。我们将与日方开展技术磋商,在中方提出的要求得到充分满足的前提下,逐步恢复符合规准的日本水产品进口。有关磋商结果和政策调整会及时向社会公布。
Fourth, the import suspension on all aquatic products (including edible aquatic animals) of Japanese origin is a temporary emergency precaution taken in accordance with relevant Chinese laws and regulations and WTO rules. It is aimed at preventing risks and protecting people’s health. The measure is based on rules and regulations. It is an example of the Chinese government’s sense of responsibility for its people. Reaching the agreement does not mean that China will immediately resume imports of all Japanese aquatic products. China will continue to act in accordance with WTO rules and Chinese laws and regulations, take scientific facts as the guidance, and view safety as a precondition. We will begin to adjust the relevant measures based on scientific evidence after participating substantively in the relevant monitoring activities, carrying out independent sampling, and verifying the result. We will hold technical consultations with Japan and, after China’s demands are fully addressed, gradually resume imports of Japanese aquatic products that meet the regulation requirements and standards. The consultation results and policy adjustments will be made public in a timely way.
新华社记者2021年9月21日,习近平主席在第76届联大一般性辩论上提出全球发展倡议。3年来,倡议受到国际社会广泛欢迎,成果惠及世界特别是“全球南方”。在不久前举行的中非合作论坛北京峰会上,各方积极评价全球发展倡议,认为倡议将为非洲等“全球南方”注入发展动力。请问发言人有何评论?能否介绍倡议落实的进展和下步发展计划?
Xinhua News Agency On September 21, 2021, President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative (GDI) at the General Debate of the 76th Session of the United Nations General Assembly. Over the past three years, the GDI has been widely welcomed by the international community and has benefited the world, especially the Global South. At the recently held 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, various parties applauded the GDI, noting that it would provide impetus for development for the Global South, including Africa. What’s your comment? Can you share more about the implementation of the GDI and plan for the future?
毛宁:3年来,全球发展倡议的“朋友圈”越来越大,“成绩单”可圈可点,得到100多个国家及包括联合国在内的多个国际组织支持和参与,加入“全球发展倡议之友小组”的国家超过80个。中方成立全球发展和南南合作基金,已经支持了150多个项目,全球发展促进中心网络建设全面铺开。
Mao Ning Over the past three years, the Global Development Initiative (GDI) has attracted an increasing number of partners and made remarkable achievements. Over 100 countries and some international organizations, including the UN, have given support to or taken part in the initiative. More than 80 countries have joined the Group of Friends of the GDI. China has set up a Global Development and South-South Cooperation Fund, which has financed over 150 programs. The Global Development Promotion Center Network is bringing more members on board.
全球发展倡议源自中国,成果和机会属于世界。在发展繁荣的道路上,一个国家都不能少,一个人都不能掉队,这是全球发展倡议的愿景,也是联合国倡导的目标。在即将举行的联大一般性辩论期间,王毅外长将出席“全球发展倡议支持全球南方——中国在行动”主题发布活动,同各方共商发展合作大计,汇聚支持“全球南方”发展振兴的力量。
The GDI was put forward by China, but its opportunities and benefits are shared by the world. On the path toward development and prosperity, no country or individual should be left behind. This is the vision of the GDI, as well as the goal advocated by the UN. During the upcoming General Debate of the United Nations General Assembly, Foreign Minister Wang Yi will attend the “GDI Support for the Global South—We Are in Action” event to explore development cooperation with various parties and draw support for development and prosperity of the Global South.
我们将同各方深化全球发展倡议合作,继续分享中国式现代化的发展机遇,加快落实联合国2030年可持续发展议程,推动实现共同发展。
We will deepen cooperation on the GDI with various parties, continue to share development opportunities of Chinese modernization, and accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, so as to realize common development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。