
翻译数据库
中英对照:2024年9月24日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on September 24, 2024 [3]
发布时间:2024年09月24日
Published on Sep 24, 2024
海缆是典型的国际民用基础设施,事关全球网络互联互通和各国民众切身福祉。美方将海缆泛政治化、泛安全化,严重破坏正常的国际市场规则,威胁全球数据互联互通和网络安全,剥夺了各国特别是广大发展中国家发展海缆产业和自主选择海缆供应商的权利。中方对此坚决反对。中方将一如既往坚决捍卫中国企业的合法正当利益,支持国际社会在公平公正、平等包容的原则下开展国际海缆合作,坚决反对美国的单边主义霸权行径。
Undersea cables are typical international infrastructure for civilian uses, which bear on global cyber connectivity and the wellbeing of people around the world. China firmly opposes the US turning undersea cables into a political and security issue, which severely disrupts international market rules, threatens global digital connectivity and cybersecurity, and denies other countries, especially developing countries, the right to develop their undersea cable industry and independently choose undersea cable suppliers. China will, as always, firmly defend the lawful and legitimate interests of Chinese companies, support the international community in conducting undersea cable cooperation under the principles of fairness, justice, equality and inclusiveness, and firmly oppose the US’s unilateral and hegemonic moves.
彭博社记者据报道,美国拜登政府正拟定新规以阻止销售和进口产自中国和俄罗斯的联网汽车软硬件,目的是为了抵御黑客攻击的威胁。美商务部认为这事关国家安全。外交部对此有何评论?
Bloomberg The Biden administration proposed new rules blocking the sale or import of connected vehicle software and hardware originating from China and Russia to prevent the threat of hacking. The Department of Commerce believes that it concerns national security. What’s the Foreign Ministry’s comment?
林剑具体问题请你向中方主管部门询问。昨天我也已就此阐述了中方立场。美方针对特定国家企业及产品采取歧视性做法,违反世贸组织基本原则,扰乱国际贸易投资,破坏全球产供链稳定,最终也会损害美国自身利益。中方也注意到美国业界对此有不少质疑声音。
Lin Jian I’d refer you to competent authorities for the specifics. I have elaborated our position on this issue yesterday. The discriminatory practices of the US targeting particular companies and products of certain countries violate the basic principles of the WTO, disrupt international trade and investment, destabilize global industrial and supply chains and will eventually undermine the US’s own interests. China has noted there is much doubt from the industry of the US itself.
美方应该做的,是停止以国家安全为名行打压、遏制他国之实,为各国企业营造开放、公平、透明、非歧视的营商环境。中方将坚决维护自身合法权益。
What the US needs to do is to stop bringing down and containing other countries in the name of national security and create an open, fair, transparent and non-discriminatory business environment for companies from all countries. China will firmly safeguard its lawful rights and interests.
塔斯社记者芬兰艾赫泰里动物园在一份新闻稿中表示,两只大熊猫将被提前接回中国。外交部能否提供更多信息?
TASS The Finnish Ahtari Zoo announced in a news release that two giant pandas would return to China ahead of schedule. Could you provide more information?
林剑我刚刚也注意到,中国野生动物保护协会已就此发布了消息,你可以查阅。
Lin Jian I noted that the China Wildlife Conservation Association has released relevant information, which you may refer to.
日本广播协会记者追问关于深圳日本人学校男童遇袭事件。刚才你提到日本国内有人把这起个案同中国社交网络上所谓“反日”言论相关联,这不符合事实。你的意思是,这起事件与社交网络上的“反日”言论无关吗?
NHK Just a follow-up question on Shenzhen incident. You’re saying some people are connecting anti-Japanese comments on social network in China to this individual case. That is not consistent with facts. So are you saying that China concluded that this incident is not related to the anti-Japanese posting and comments on social network?
林剑昨天你来记者会了吗?(记者:我昨天观看了记者会。)昨天你的同事问了同样的问题,我已作出了回应。在中国没有所谓“仇日教育”。在这次事件之后,不少当地市民献花悼念的自发行动表明了反对暴力、祈愿中日两国人民世代友好的意愿。
Lin Jian Did you come to the press conference yesterday? (NHK: I watched the press conference yesterday.) Same question was raised yesterday and I have responded to it. China does not teach its people to hate Japan. After the incident, many local Chinese laid flowers to mourn the boy. These actions of their own accord showed their opposition to violence and aspiration for ever-lasting friendship between the Chinese and Japanese people.
我愿再次重申,我们主张以史为鉴,不是为了延续仇恨,而是为了不让战争悲剧重演,珍爱来之不易的和平,更好地面向未来。
Let me stress once again that we believe that to learn from history is not for perpetuating hatred but for avoiding the tragedy of war from repeating itself, cherishing the hard-won peace and creating a bright future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。