中英对照:2024年9月27日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on September 27, 2024 [2]

林剑我不了解你所说的情况。中国同巴西联合发布“六点共识”,旨在汇聚更多平衡、客观、理性的声音,为停火止战创造条件,为对话谈判积累势头,为实现和平作出努力,目前为止已得到超过110个国家积极回应,反映了国际社会的普遍期待。中方愿继续同有关各方保持沟通,共同为推动危机的政治解决创造条件。
Lin Jian I’m not familiar with what you mentioned. China and Brazil jointly issued the six common understandings in order to raise the balanced, objective and rational voice, create conditions for a ceasefire, build momentum for dialogue and negotiation, and build up efforts for peace. The common understandings have received positive response from over 110 countries, which demonstrates the prevailing expectation of the international community. China stands ready to maintain communication with relevant parties and jointly create conditions for the political settlement of the crisis.
中新社记者据了解,中国举办的2024年国际人道主义扫雷培训班在南京结业。能否介绍有关情况?
China News Service I’ve learned that the 2024 International Humanitarian Demining Training Course hosted by China concluded in Nanjing. Could you share more details with us?
林剑中国政府举办的2024年国际人道主义扫雷培训班今天在南京举行结业仪式,来自联合国、东盟、柬埔寨、老挝及国际红十字会的代表出席。其间,中方还向柬方和老方移交了一批探雷扫雷援助物资。各方积极评价培训班成果,赞赏中方为国际地雷行动所作贡献。
Lin Jian The 2024 International Humanitarian Demining Training Course hosted by the Chinese government held its closing ceremony in Nanjing today. Representatives from the UN, ASEAN, Cambodia, Laos and the International Committee of the Red Cross attended the ceremony. During the training course, China provided Cambodia and Laos with a batch of supplies for mine detection and clearance. Relevant parties spoke highly of what the training course offered, and commended China for its contribution to international mine action.
开展国际扫雷合作与援助是中方落实全球安全倡议、推动构建人类命运共同体的重要举措。长期以来,中国通过物资援助、人员培训、实地指导、受害者援助、雷险教育等多种方式,帮助有关国家提升扫雷能力。中方近年已成功举办近30期国际人道主义扫雷培训班,培训了大量优秀的各国扫雷员。
Engaging in international demining cooperation and assistance is an important part of China’s effort to implement the Global Security Initiative and build a community with a shared future for mankind. For a long time, China has helped relevant countries in their capacity-building in mine action through supplies assistance, personnel training, on-the-ground guidance, aid to victims, mine risk education, among others. In recent years, China has successfully hosted nearly 30 international humanitarian demining training courses, and trained a good number of excellent deminers for other countries.
中方愿同有意愿的国家一道,继续开展扫雷领域合作,以实际行动为国际扫雷合作提供更多助力。
China stands ready to continue mine action cooperation with countries interested in doing so and take concrete actions to boost international cooperation on mine action.
韩国新一社记者今年是“中朝友好年”,又是建交75周年。四月,两国举行了“中朝友好年”开幕式活动,你能否介绍“中朝友好年”闭幕式等相关活动安排?
News 1 Korea This year marks the “China-DPRK Friendship Year” and the 75th anniversary of China-DPRK diplomatic ties. In April this year, the two countries held the opening ceremony of the “China-DPRK Friendship Year.” Can you share with us the arrangement for the closing ceremony of the “China-DPRK Friendship Year?”
林剑中朝是山水相连的友好近邻,两国关系根基深厚,利益联系密切。中方高度重视中朝关系,将继续同朝方一道,按照两国领导人达成的重要共识,维护好、巩固好、发展好中朝传统友好合作关系。关于你提到的“中朝友好年”闭幕式等活动安排,如有确定的信息,我们会及时发布。
Lin Jian China and the DPRK are close neighbors connected by mountains and rivers. The two sides enjoy a solid foundation for bilateral ties and have closely intertwined interests. China attaches great importance to its relationship with the DPRK and stands ready to continue working with the DPRK to follow the important common understandings between the leaders of the two countries and to maintain, consolidate and develop our traditional friendship and cooperation. On relevant activities of the “China-DPRK Friendship Year” closing ceremony, we will release timely information when it’s available.
法新社记者据报道,缅甸军政府邀请反对其统治的武装组织停止战斗、开始对话。中方对此有何回应?缅甸军政府发出邀请前,是否同中国进行了讨论和谈判?
AFP It’s reported that Myanmar’s military government invited armed groups that oppose its rule to stop the fighting and hold dialogue. What’s China’s response? Did the military government have discussion and negotiation with China before sending the invitation?
林剑中方坚定支持推进缅人所有、缅人主导的和平和解。希望缅甸有关各方止战和谈,在宪法框架内通过对话妥处分歧,重启民主转型进程。
Lin Jian China stays firmly committed to the Myanmar-owned and Myanmar-led peace and reconciliation. We hope relevant parties in Myanmar will stop the fighting and hold peace talks, properly settle differences through dialogue within the framework of the Constitution, and resume the democratic transition process. 
法新社记者这个问题昨天已经问过了,但我想再问一次。印度媒体报道称,印度一支登山团队登顶了一座无人攀登且未命名的山峰。山峰位于中方称藏南地区的“阿鲁纳恰尔邦”。印度登山者以六世达赖喇嘛的名字为这座山峰命名。中方对此有何评论?
AFP I want to ask a question that has been raised yesterday. Indian media have reported that a team of Indian mountain climbers has summited a previously unclimbed and unnamed peak in the region of Arunachal Pradesh, which China claims as part of southern Xizang. The Indian climbers have named the peak after the 6th Dalai Lama. What’s China’s comment? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。