
翻译数据库
中英对照:2024年8月21日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on August 21, 2024 [3]
发布时间:2024年08月21日
Published on Aug 21, 2024
法新社记者今天在台湾举行的地区安全论坛上,赖清德称中国试图对外扩张“威权主义”。美国前驻联合国大使和日本前首相也将在论坛上发表演讲。外交部对此有何评论?
AFP At a regional security forum held in Taiwan today, Lai Ching-te noted China’s growing authoritarianism abroad. The former US ambassador to the UN and the former Japanese prime minister will also address the forum. What’s the Foreign Ministry’s comment?
毛宁世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。
Mao Ning There is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of Chinese territory. The Taiwan question is purely China’s internal affair which brooks no external interference.
民进党当局一贯打着各种幌子混淆视听,搞“台独”分裂。但是无论他们说什么、做什么,都改变不了两岸同属一个中国的事实,阻挡不了中国终将统一的历史大势。
It is the DPP authorities’ go-to tactic to mislead the public and engage in “Taiwan independence” separatist activities under all kinds of pretexts. However, no matter what they say or do, the DPP authorities cannot change the fact that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China, or stop the historic trend that China will achieve reunification.
路透社记者《黑神话:悟空》自周二亮相以来席卷游戏界,其中国文化特色给玩家留下深刻印象。外交部是否认为该游戏是中国的“大使”?中国外交能如何从中获益?
Reuters The video game “Black Myth: Wukong” has taken the gaming world by storm since its debut on Tuesday, impressing players with its Chinese cultural characteristics. Would the Foreign Ministry consider the game an “ambassador” for China and what broader diplomatic gains would you expect from this development?
毛宁我不了解电子游戏,感谢你让我关注到这款游戏。从名字看,这款游戏取材于中国古典文学名著《西游记》,我想这反映了中国文化的吸引力。
Mao Ning I do not know much about video games, but thank you for drawing my attention to this game. The name of this game suggests that it is inspired by the Chinese classic novel Journey to the West. I think this speaks to the appeal of the Chinese culture.
法新社记者欧盟委员会昨天表示,计划对中国电动汽车实施最高达36%的关税,并表示愿意听取中国提出的解决方案。请问中方对此有何评论?
AFP The European Commission announced plans yesterday to slap tariffs of up to 36% on electric vehicles from China and said that it is open to “China’s alternatives.” What’s China’s comment?
毛宁昨天商务部发言人已经就此阐明了中方的严正立场,中国产业界和商协会也发声表示坚决反对。
Mao Ning Yesterday, the spokesperson of China’s Ministry of Commerce has stated China’s position on this. China’s EV industry and business associations also voiced their strong opposition.
我想强调的是,这起调查是典型的保护主义和政治主导行为,无视客观事实,罔顾世贸规则,违背历史潮流,损害欧盟绿色转型进程和全球应对气候变化的努力,只会损人害己。我们敦促欧方立即纠正错误做法,停止将经贸问题政治化、工具化、武器化,切实拿出诚意,同中方相向而行,加快探讨妥善解决方案,避免贸易摩擦升级,避免影响中欧之间的互信与合作。中方将采取一切必要措施,坚决捍卫中国企业的正当权益。
Let me stress that this probe is a typical protectionist and politically-motivated move. It ignores the facts, disrespects WTO rules, goes against the trend of history, disrupts the EU’s green transition process and global effort to respond to climate change, and will harm the EU itself as well as others. We urge the EU to stop pursuing this wrong action at once, stop politicizing and weaponizing economic and trade issues, show real sincerity, and work with China to speed up discussions for a proper way to resolve this, so as to avoid escalating trade frictions and undermining the trust and cooperation between China and the EU. China will take all measures necessary to firmly safeguard our companies’ legitimate rights and interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。