
翻译数据库
中英对照:2024年8月21日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on August 21, 2024
发布时间:2024年08月21日
Published on Aug 21, 2024
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,印度尼西亚外长蕾特诺将于8月22日至24日访华,其间两国外长将共同主持中印尼双边合作联委会机制第五次会议。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi, Indonesian Foreign Minister Retno Marsudi will pay a visit to China from August 22 to 24, during which the two foreign ministers will co-chair the 5th Meeting of the Joint Commission on Bilateral Cooperation between the People’s Republic of China and the Republic of Indonesia.
总台央视记者越共中央总书记、国家主席苏林结束对中国的国事访问。发言人能否进一步介绍有关情况以及此访的主要成果和亮点?
CCTV General Secretary of the Communist Party of Viet Nam (CPV) Central Committee and State President To Lam concluded his state visit to China. Could you share more details with us, including the major outcomes and highlights of the visit?
毛宁越共中央总书记、国家主席苏林应邀于8月18日至20日对中国进行国事访问。此访是苏林同志当选越共中央总书记之后首次出访,中方给予高规格接待。习近平总书记、国家主席同苏林总书记、国家主席举行会谈和小范围茶叙,国务院总理李强、全国人大常委会委员长赵乐际、全国政协主席王沪宁分别会见。
Mao Ning General Secretary of the Communist Party of Viet Nam (CPV) Central Committee and State President To Lam was invited to pay a state visit to China from August 18 to 20. This was Comrade To Lam’s first overseas visit after taking office as General Secretary. He was given high-level reception in China. General Secretary and President Xi Jinping and General Secretary and State President To Lam had talks and a good chat over tea. Premier Li Qiang of the State Council, Chairman Zhao Leji of the Standing Committee of the National People’s Congress, and Chairman Wang Huning of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference met with him respectively.
两党两国最高领导人就深化中越命运共同体建设作出战略部署,为下阶段中越关系发展提供政治遵循。双方一致认为,共同的理想信念是中越两党代代传承的红色基因,凝结成“越中情谊深、同志加兄弟”的传统友谊。作为当今世界两个执政的共产党,中越两党要秉持友好初心,赓续传统友谊,牢记共同使命,坚持共产党领导和社会主义制度,共同促进世界社会主义事业发展,为人类和平与进步事业作出积极贡献。
The top leaders of the two parties and two countries made strategic planning on deepening the China-Viet Nam community with a shared future and provided political guidance for the growth of bilateral ties in the next stage. Both sides were of the view that the common ideals and beliefs are the red genes passed down from generation to generation between the two parties, forming the traditional friendship between the two countries that “So profound is the friendship between Viet Nam and China, because we are both comrades and brothers.” As the two governing communist parties in today’s world, the CPC and the CPV should uphold their original aspiration of friendship, continue their traditional friendship, keep in mind their common mission, uphold the leadership of the Communist Party and the socialist system, jointly promote the development of the cause of socialism in the world, and contribute to the peace and progress of humanity.
双方一致同意,在各自国家发展振兴的关键时期,要坚定沿着两国老一辈领导人特别是习近平总书记和阮富仲总书记共同确定的道路前进,夯实政治互信更高、安全合作更实、务实合作更深、民意基础更牢、多边协调配合更紧、分歧管控解决更好的“六个更”发展格局,持续推进构建具有战略意义的中越命运共同体。
Both sides agreed that during the critical period of development and revitalization in both countries, China and Viet Nam should firmly follow the path jointly set by the elder generation of leaders of the two countries, in particular, General Secretary Xi Jinping and General Secretary Nguyen Phu Trong, solidify a development pattern of greater political mutual trust, more solid security cooperation, deeper mutually beneficial cooperation, stronger popular support, closer multilateral coordination and better handling of differences, and advance the building of a China-Viet Nam community with a shared future that carries strategic significance.
双方一致同意,要保持密切战略沟通和高层交往,加强外交、国防、安全等战略领域机制化合作;拓展共建“一带一路”倡议和“两廊一圈”框架对接合作,加快推进铁路、高速公路、口岸基础设施“硬联通”,提升智慧海关“软联通”,携手打造安全、稳定的产业链供应链;以明年庆祝中越建交75周年为契机,共同办好“中越人文交流年”等系列活动,巩固两国民意基础。
Both sides agreed that it’s important to maintain close strategic communication and high-level exchanges and step up institutional cooperation in strategic areas such as diplomacy, national defense and security; expand cooperation in the synergy between the Belt and Road Initiative and the “Two Corridors, One Economic Belt” initiative, accelerate the “physical connectivity” of railway, highway and port infrastructure, enhance the “institutional connectivity” of smart customs, and jointly build secure and stable industrial and supply chains. Taking the opportunity of celebrating the 75th anniversary of the establishment of China-Viet Nam diplomatic relations next year, the two sides should jointly hold a series of activities such as the China-Viet Nam Year of People-to-People Exchanges to consolidate the popular support of the two countries.
双方一致同意,要秉持和平共处五项原则等国际关系基本准则,推动平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,维护国际公平正义和发展中国家共同利益,推动构建人类命运共同体,为促进世界和平与发展作出积极贡献。越方重申坚定奉行一个中国政策,承认世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。支持两岸关系和平发展和中国统一大业,坚决反对任何形式的“台独”分裂活动,不同台湾发展任何形式的官方关系。
Both sides agreed to uphold the Five Principles of Peaceful Coexistence and other basic norms governing international relations, promote an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, uphold international fairness and justice and the common interests of developing countries, work to build a community with a shared future for mankind, and contribute to world peace and development. Viet Nam reaffirmed that it firmly pursues the one-China policy, and recognized that there is but one China in the world, that Taiwan is an inalienable part of Chinese territory, and that the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. It supports the peaceful development of cross-Strait ties and China’s reunification, firmly opposes all forms of “Taiwan independence” separatist activities and will not develop any forms of official ties with the Taiwan region.
双方发表了联合声明,充分反映访问成果。两国有关部门和地方还签署了党校、互联互通、工业、金融、海关检验检疫、卫生、新闻机构和媒体、地方、民生等领域合作文件,充分体现了中越命运共同体建设取得的积极进展。
Both sides issued a joint statement, which fully demonstrates the outcomes of the visit. Relevant departments and local governments of the two countries signed multiple bilateral cooperation documents on Party schools, connectivity, industry, finance, customs inspection and quarantine, health, news organizations and media, locality, and people’s livelihood, which say a lot about the progress in building the China-Viet Nam community with a shared future.
站在新的历史起点上,中方愿同越方一道,以两党两国最高领导人重要共识为指引,围绕“六个更”总体目标,增进政治互信,加强互利合作,深化人文交流,推动中越命运共同体建设走深走实,为推进各自社会主义现代化建设、促进世界和平与发展作出积极贡献。
Standing at the new starting point of historic importance, China stands ready to work with Viet Nam to follow the guidance of the important common understandings between the top leaders of the two parties and two countries, focus on the six overall goals of “greater political mutual trust, more solid security cooperation, deeper mutually beneficial cooperation, stronger popular support, closer multilateral coordination and better handling of differences”, enhance political mutual trust, strengthen mutually beneficial cooperation, deepen people-to-people and cultural exchanges, deepen and solidify the building of the China-Viet Nam community with a shared future, promote each other’s socialist modernization and contribute to world peace and development.
俄新社记者《纽约时报》报道称,美国总统拜登3月批准了美国的秘密核战略,该战略在中国核武库增加背景下首次提到遏制中国的计划。外交部有何评论?
RIA Novosti The New York Times reported that US President Biden approved in March a highly classified nuclear strategic plan for the United States that, for the first time, reorients America’s deterrent strategy to focus on China’s expansion in its nuclear arsenal. What’s the Ministry’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。