
翻译数据库
中英对照:2024年8月21日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on August 21, 2024 [2]
发布时间:2024年08月21日
Published on Aug 21, 2024
毛宁中方对有关报道感到严重关切。事实充分证明,美国近年来不断翻炒所谓的“中国核威胁论”,不过是为自己推卸核裁军责任、扩张核武库、谋求压倒性战略优势寻找借口。
Mao Ning China is gravely concerned over the report. As we have seen over the past few years, the US has called China a “nuclear threat” and used it as a convenient pretext to shirk its obligation of nuclear disarmament, expand its own nuclear arsenal, and seek absolute strategic predominance.
中国核武库与美国完全不在一个量级。中国奉行不首先使用核武器政策,坚持自卫防御核战略,始终将自身核力量维持在国家安全需要的最低水平,无意与任何国家搞军备竞赛。
The size of China’s nuclear arsenal is by no means on the same level with the US. China follows a policy of “no first use” of nuclear weapons and a nuclear strategy that focuses on self-defense, and always keeps its nuclear capabilities at the minimum level required by national security. We have no intention to engage in any form of arms race with other countries.
反观拥有最大、最先进核武库的美国,顽固坚持以首先使用核武器为基础的核威慑政策,持续投入巨资升级“三位一体”核力量,并公然为别国量身定制核威慑战略。美国才是全球最大的核威胁、战略风险的制造者。中方敦促美方切实履行核裁军特殊、优先责任,进一步大幅、实质削减核武库,停止“核共享”、“延伸威慑”、扩大“核联盟”等破坏全球和地区和平稳定的消极举动。
In contrast, the US sits on the largest and most advanced nuclear arsenal in the world. Even so, it clings to a first-use nuclear deterrence policy, and has invested heavily to upgrade its nuclear triad and blatantly devised nuclear deterrence strategies against others. It is the US who is the primary source of nuclear threats and strategic risks in the world. China urges the US to fulfill its special and primary obligation of nuclear disarmament by further making drastic and substantive cuts to its nuclear arsenal, and stopping nuclear sharing, extended deterrence, expanding nuclear alliance, and other negative moves that undermine global and regional peace and stability.
深圳卫视记者日前,联合国“防止外空军备竞赛”政府专家组会议以协商一致方式达成报告。发言人能否介绍有关情况?
Shenzhen TV Recently, the United Nations Group of Governmental Experts on Further Practical Measures for the Prevention of an Arms Race in Outer Space (PAROS) formed a report by consensus. Could you share more information on that?
毛宁防止外空军备竞赛、确保外空用于和平目的,是国际社会长期以来的共同呼声。多年来,中国积极倡导采取切实措施防止外空军备竞赛,推动尽快启动相关国际法律文书谈判,得到广泛支持。
Mao Ning Preventing an arms race in outer space and ensuring the peaceful use of outer space has long been the common aspiration of the international community. For years, China has been vigorously advocating the need to take concrete measures to prevent an arms race in outer space and start negotiations on relevant international legal instruments at an early date, which has gained extensive support.
日前,中国参与推动成立的联合国“防止外空军备竞赛”政府专家组在日内瓦召开会议,中、俄、美、英、法等20余国政府授权专家展开了为期两周的深入讨论,并协商一致达成报告,就应对外空安全领域威胁挑战提出系列建议。这是联合国框架内围绕“防止外空军备竞赛”达成的重要共识性文件,对推进全球外空安全治理具有积极意义。这充分表明,“防止外空军备竞赛”的必要性已深入人心,国际社会可以就维护外空安全问题达成共识。中方愿以此报告的达成为新起点,携手各方为外空全球治理作出更大贡献。
The UN Group of Governmental Experts on Further Practical Measures for the Prevention of an Arms Race in Outer Space, whose launch was partly initiated by China, had a session in Geneva recently. Experts with government authorization from more than 20 countries including China, Russia, the US, the UK and France had in-depth discussions over two weeks and formed a report by consensus. The report put forward a series of suggestions for addressing the threats and challenges to outer space security. This important consensus-based report on “PAROS” reached under the framework of the UN is conducive to advancing global governance on outer space security. It fully shows that the necessity of “PAROS” has been widely endorsed by the people, and that it is possible to reach consensus among the international community on safeguarding outer space security. The report marks a new starting point. China is ready to work with all parties to make greater contributions to the global governance on outer space.
彭博社记者据香港媒体报道,中方要求前往粤港澳大湾区的外国驻港领事官员提前10天向中国政府提出申请。请问中方能否证实,外国驻港领事官员须提前申请,才能前往粤港澳大湾区,包括澳门等地?
Bloomberg Beijing has told Hong Kong-based consular officials to seek approval from Chinese authorities 10 days in advance before visiting the Greater Bay Area. This is according to a report from the Hong Kong media. Can you confirm that foreign consular officials in Hong Kong are now required to seek approval in advance to make visits to the Greater Bay Area, including Macao?
毛宁根据《维也纳领事关系公约》和有关中外领事条约及协定,外国驻华领事官员应在所在领事机构领区内执行职务,特殊情况下如需赴领区外执行职务,应当提前征得中方同意。中方欢迎外国驻港领事机构在遵守《维也纳领事关系公约》前提下,积极履行职务,深化有关国家同粤港澳大湾区交流与合作,共享中国发展的机遇。
Mao Ning According to the Vienna Convention on Consular Relations and relevant consular treaties and agreements between China and other countries, foreign consular officials shall exercise their functions within their consular districts, and may, in special circumstances, with the consent of China, exercise their functions outside their consular districts. Foreign consular missions in Hong Kong are welcome to actively fulfill their duties on the basis of observing the Vienna Convention on Consular Relations, and deepen exchanges and cooperation between their countries and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area to share in China’s development opportunities.
记者追问有些外国驻港外交人员同时也是其国家驻澳门代表,其职责还覆盖澳门。这类人员也需要提前获得批准才能前往澳门吗?还是说这类人员无需申请就可以前往澳门?
Bloomberg So if the diplomat in Hong Kong would also be responsible for Macao, so their assignment is to be representative for their countries for Hong Kong and Macao. In that case, would they also need to be given approval in advance or does this fall into the category whereby this is the coverage area so they don’t need to seek approval?
毛宁我个人理解,外国驻华领事官员在领区内执行职务不需要提前申请或得到批准。
Mao Ning According to my understanding, foreign consular officials in China don’t need to seek approval in advance in order to exercise their functions within their consular districts.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。