中英对照:2024年8月22日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on August 22, 2024 [2]

法新社记者美国高级官员昨天在纽约会见了达赖喇嘛,中方对此有何评论?
AFP Senior officials of the US met with the Dalai Lama in New York yesterday. What is China’s comment on this?
毛宁众所周知,十四世达赖并不是单纯的宗教人士,也根本不是什么“非暴力”“和平人士”,而是一个披着宗教外衣从事反华分裂活动的政治流亡者。中方坚决反对任何国家允许达赖以任何名义窜访,坚决反对任何国家的政府官员以任何形式会见达赖,已向美方提出严正交涉。美方设立所谓“西藏特别事务协调员”,是在干涉中国的内政,中方从来不予承认。我们敦促美方充分认清涉藏问题的重要性和敏感性,认清达赖集团的反华分裂本质,恪守在涉藏问题上的承诺,切实尊重中方核心利益和重大关切,不得允许达赖在美国从事政治分裂活动,不同其进行任何形式的接触,停止向外界发出错误信息。
Mao Ning As many people know, the 14th Dalai Lama is not a pure religious figure, still less a figure promoting “non-violence” and “peace,” but a political exile engaged in anti-China separatist activities under the cloak of religion. China firmly opposes any country allowing the Dalai Lama to make visits under any pretext and opposes government officials of any country meeting with the Dalai Lama in any form. We’ve made serious protest with the US. The appointment of the so-called “US Special Coordinator for Tibetan Issues” constitutes an interference in China’s internal affairs. China has never recognized it. We urge the US to fully understand the gravity and sensitivity of Xizang-related issues, be fully aware of the Dalai group’s anti-China and separatist nature, honor the commitments the US has made to China on issues related to Xizang, truly respect China’s core interests and major concerns, not allow the Dalai Lama to engage in political separatist activities in the US, have no contact with the Dalai Lama in any form, and stop sending the wrong message to the world.
深圳卫视记者据报道,20日,针对欧委会公布对中国制造电动汽车征收关税草案,欧盟中国商会对欧委会保护主义做法表示强烈不满和坚决反对,称此举将加剧中欧贸易紧张关系,向全球合作和绿色发展发出严重负面信号。德国联邦经济发展和对外贸易协会主席也发文表示,对中国电动汽车加税是错误决定。请问外交部对此有何评论?
Shenzhen TV The European Commission issued a draft decision on imposing import duties on Chinese electric vehicles. It’s reported that on August 20, the China Chamber of Commerce to the EU expressed its strong dissatisfaction and firm opposition to the European Commission’s protectionist practice and said this move will exacerbate trade tensions between China and the EU, sending a profoundly negative signal to global cooperation and green development. Chairman of the German Federal Association for Economic Development and Foreign Trade said in a media post that building up new tariffs on Chinese electric vehicles sent the wrong signal at the wrong time. What’s the Foreign Ministry’s comments? 
毛宁昨天我已经就有关问题阐明了中方立场。这起调查是典型的保护主义和政治主导行为,损害欧盟绿色转型进程和全球应对气候变化的努力。产业界和商协会的声音应该得到重视。我们敦促欧方认真倾听各界客观理性声音,立即纠正错误做法,同中方相向而行,探讨妥善解决方案,避免贸易摩擦升级。中方也将采取坚决措施维护中国企业正当权益。
Mao Ning Yesterday, I made clear China’s position. This probe is a typical protectionist and politically-motivated move. It disrupts the EU’s green transition process and global effort to respond to climate change. The views of the EV industry and business associations need to be paid attention to. We urge the EU to heed the objective and rational views from various sectors, stop pursuing this wrong action at once, and work with China to find a proper way out through discussion and avoid escalating trade frictions. China will also take measures to firmly defend the legitimate rights and interests of Chinese companies.
法新社记者美国检察官已对一名居住在美国的华人提出刑事指控,指控其为中国情报机构的代理人。中方对此有何评论?
AFP US prosecutors have filed criminal charges against a Chinese living in the US, accusing him of being an agent of Beijing’s intelligence service. What is China’s comment on this?
毛宁我不了解你提到的情况。
Mao Ning I am not familiar with the specifics you mentioned.
新华社记者日前,2024西太平洋国际航次科考队开启为期45天的海上调查。本航次的一大亮点是“蛟龙号”载人潜水器首次搭载来自五大洲的8名外籍科学家下潜作业。发言人对此有何评论?如何评价中国开展科技国际合作的成果和前景?
Xinhua News Agency Recently, a scientific expedition team set sail to conduct a 45-day marine exploration in the Western Pacific Ocean. One of the highlights of the mission is that the manned submersible Jiaolong for the first time carried eight foreign scientists from five continents for underwater operations. What’s your comment on this? How do you see China’s progress and prospect of international cooperation on science and technology?
毛宁近年来,中国在深海开展科学调查并同多国实施联合科考,为全球保护海洋生物多样性、推动可持续发展作出了积极贡献。
Mao Ning Over recent years, China has conducted deep-sea scientific exploration and joint scientific expeditions with multiple countries, making positive contribution to global marine biodiversity protection and sustainable development. 
中国始终致力于开展国际科技合作。“蛟龙号”接受外国科学家参与科考,嫦娥六号搭载国际载荷探测月球,天宫空间站宣布迎接外国航天员,这些都是中国同世界各国在科技领域共谋发展、共享成果的生动实践。中国已经同160多个国家和地区建立科技合作关系,签署118个政府间科技合作协定。中国还提出《国际科技合作倡议》,倡导开放、公平、公正、非歧视的理念,致力于同各方共同探索互利共赢的全球科技创新合作新模式。
China remains committed to carrying out international science and technology cooperation. The submersible Jiaolong had foreign scientists on board for scientific expedition, the Chang’e-6 Mission carried international payloads for lunar exploration, and the Tiangong space station announced it will welcome foreign astronauts. All these are vivid examples of China’s efforts to seek common development and share the outcomes with the rest of the world in science and technology. China has established scientific and technological cooperation ties with over 160 countries and regions, and signed 118 intergovernmental agreements on such cooperation. China also issued the International Science and Technology Cooperation Initiative, which champions open, fair, equitable and non-discriminatory international science and technology cooperation. Together with all parties, China is committed to jointly exploring a new model for global scientific and technological innovation and cooperation that is win-win for all.
科技无国界。中方愿继续同各方深化合作,通过科技创新推动各国共同发展,更好造福全人类。
Science and technology know no boundaries. China is ready to deepen cooperation with all parties to better serve the humanity through common development driven by scientific and technological innovation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。