
翻译数据库
中英对照:2024年8月22日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on August 22, 2024
发布时间:2024年08月22日
Published on Aug 22, 2024
中新社记者据报道,近日,日本驻华大使金杉宪治在日媒发表署名文章,其中主要观点之一是用好中国经济机遇,表示中国在汽车电动化、智能化、数字经济和绿色发展领域遥遥领先,日本和世界的经济增长离不开中国经济,强调日本应最大限度用好中国经济机遇。请问中方对此有何评论?
China News Service It’s reported that Japanese Ambassador to China Kenji Kanasugi recently published an article on Japanese media. One of the main points is to make good use of the economic opportunities offered by China. He wrote that China leads the world in electric and smart vehicles, digital economy and green development, and that the economic growth in Japan and the wider world would not be possible without China’s economic growth. He stressed the need for Japan to make the best use of the economic opportunities offered by China. What’s China’s comment?
毛宁我注意到有关报道。金杉大使这一观点是客观和建设性的。中国经济增长是世界经济增长的强劲动力,中国繁荣是全球繁荣的重要机遇。我们将继续致力于实现高质量发展、推动高水平对外开放,将一如既往地欢迎包括日本企业在内的各国企业抓住中国发展机遇,共享中国发展红利,实现自身更大发展。
Mao Ning I noted the reports. Ambassador Kenji Kanasugi’s view is objective and constructive. China’s economic growth gives a strong boost to the world’s economic growth and China’s prosperity offers significant opportunities to global prosperity. We will continue to work for high-quality development and promote high-standard opening up. China will, as always, welcome companies from all countries, including Japanese companies, to seize China’s development opportunities and share in China’s development dividends, so as to realize greater development.
《读卖新闻》记者据报道,中方已于本月中旬起诉去年11月被捕的安斯泰来集团一名男性员工,请问其罪名及起诉内容是什么?能否提供更多细节?
Yomiuri Shimbun It was reported that in mid-August, China indicted a male employee of Astellas who was arrested in October last year. What are the charges and the content of the indictment? Can you share more details?
毛宁近日,中方检察机关依法对有关日本公民涉嫌间谍罪案提起公诉。中国是法治国家,依法查处违法犯罪活动,同时保障当事人各项合法权益,为日本驻华领事官员执行领事职务提供便利。希望日方教育、引导本国公民遵守中国的法律法规,不得在华从事违法犯罪活动。具体情况,建议你向主管部门询问。
Mao Ning Recently Chinese procuratorial authorities filed a public prosecution in accordance with law against relevant Japanese citizen on suspicion of espionage. China is a country that upholds the rule of law. We investigate and handle illegal and criminal activities in accordance with law, protect the lawful rights and interests of the person concerned and provide facilitation for Japanese consular officials in China to perform their consular duties. We hope the Japanese side will help its citizens enhance their awareness of abiding by China’s laws and regulations and not conducting illegal and criminal activities in our territory. I’d refer you to competent authorities on the specifics.
湖北广电记者日前,联合国秘书长缅甸问题特使毕晓普访华,王毅外长会见了毕晓普。发言人能否进一步介绍有关情况?
Hubei Media Group Special Envoy of the United Nations Secretary-General on Myanmar Julie Bishop visited China recently. Foreign Minister Wang Yi met with her. Could you share more details with us?
毛宁应中方邀请,联合国秘书长缅甸问题特使毕晓普于8月20日至21日访华。中共中央政治局委员、外交部长王毅和外交部亚洲事务特使邓锡军分别同她会见,就缅甸问题深入交换了意见。
Mao Ning At the invitation of the Chinese side, Special Envoy of the UN Secretary-General on Myanmar Julie Bishop visited China on August 20 and 21. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi, and Special Envoy for Asian Affairs of the Ministry of Foreign Affairs Deng Xijun met with her respectively. They had in-depth exchange of views on the Myanmar issue.
中方尊重缅甸的主权、独立、国家统一和领土完整,坚持不干涉内政,坚持缅人所有、缅人主导的和平进程,支持东盟发挥主渠道作用,希望东盟涉缅“五点共识”同缅方新的“五点路线图”能够相互促进、有效落实。中方支持联合国在政治解决缅甸问题上发挥建设性作用,愿为秘书长缅甸问题特使履职提供支持和帮助。我们希望特使秉持客观公正立场,平衡处理各方关系,从缅甸人民长远利益出发,协助缅方找到弥合分歧的有效途径。
China respects Myanmar’s sovereignty, independence, national unity and territorial integrity, and stays committed to non-interference in Myanmar’s internal affairs and the Myanmar-owned and Myanmar-led peace process. China supports ASEAN’s role as the main channel and hopes that ASEAN’s five-point consensus on Myanmar and Myanmar’s new five-point roadmap will create good momentum for each other and be effectively implemented. China supports the UN in playing a constructive role in the political settlement of the Myanmar issue, and stands ready to provide support and assistance to the Special Envoy in performing her duties. We hope the Special Envoy will uphold an objective and just position, handle relations between all parties in a balanced manner, bear in mind the long-term interests of the Myanmar people, and help the Myanmar side find an effective way to bridge differences.
印尼安塔拉通讯社记者印尼和中国今年以来交往密切。印尼外长蕾特诺将同王毅外长共同主持中印尼双边合作联委会机制第五次会议。中方希望如何通过此次会议提升双边关系?
Antara Both Indonesia and China have been actively engaging with each other this year, and now Indonesian Foreign Minister Retno Marsudi is set to meet with Foreign Minister Wang Yi at the 5th meeting of the Joint Commission for Bilateral Cooperation. What level of relations does China hope to achieve with Indonesia through this meeting?
毛宁在两国元首战略引领下,中印尼关系保持强劲发展势头。双方保持密切高层交往,持续深化战略互信,命运共同体建设不断向前推进。中印尼外长防长“2+2”对话机制上周正式启动,本周王毅外长将同蕾特诺外长共同主持两国双边合作联委会机制第五次会议,中印尼关系的高水平和战略性不断凸显。
Mao Ning Under the strategic guidance of the presidents of the two countries, China-Indonesia relations have maintained a momentum of robust growth, with close high-level exchanges, deepening strategic mutual trust, and continuous progress in building a community with a shared future. The China-Indonesia Joint Foreign and Defense Ministerial Dialogue was officially launched last week. This week, Foreign Minister Wang Yi and Indonesian Foreign Minister Retno Marsudi will co-chair the 5th Meeting of the Joint Commission on Bilateral Cooperation between the two countries. China-Indonesia relations are increasingly growing at a high level with greater strategic significance.
明年是印尼独立80周年,也是中印尼建交75周年,两国各自发展和双边关系都面临重要的机遇。中方愿同印尼一道,遵循元首战略引领,以共建命运共同体为主线,持续深化全方位战略合作,打造发展中大国联合自强、团结协作、合作共赢的典范,为两国人民谋求更多福祉,也为世界的和平、合作和发展作出新的贡献。
Next year marks the 80th anniversary of Indonesia’s independence and the 75th anniversary of China-Indonesia diplomatic ties. This presents important opportunities for our two countries’ respective growth and bilateral relations. China stands ready to work with Indonesia, follow the strategic guidance of the two presidents, focus on building a community with a shared future, and keep deepening strategic cooperation on all fronts. The two countries can set an example of major developing countries pursuing self-strength through unity and engaging in win-win cooperation, so as to bring more benefit to the two peoples and make new contribution to world peace, cooperation and development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。