中英对照:2024年8月23日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on August 23, 2024 [2]

毛宁关于中非合作论坛峰会的具体情况,我们会适时发布信息,你可以保持关注。我想强调的是,一个中国原则是国际社会的普遍共识,世界上已有183个国家在一个中国原则基础上同中国建立了外交关系。希望少数还同台湾保持着所谓“外交关系”的国家能够认清历史大势,早日做出符合自身利益的正确决断。
Mao Ning On the FOCAC Summit, there will be more details that we can share in due course. Please stay tuned. Let me stress that the one-China principle is a prevailing consensus in the international community. Around the world, 183 countries have established diplomatic relations with China on the basis of the one-China principle. We hope the very few countries who still maintain so-called “diplomatic ties” with Taiwan will see clearly the trend of history and make a right decision that truly serves their own interests at an early date.
彭博社记者关于中非合作论坛会议,猴痘已成为国际关注的公共卫生话题,请问猴痘会对中非合作论坛峰会造成什么影响?中方是否计划采取限制措施、发布指导意见或实施安全措施?
Bloomberg I will just follow up on the FOCAC summit. My question is about mpox which has become a topic at least on the global health scene. How might that impact FOCAC and are there any plans to introduce sort of restrictions or guidelines or safety measures?
毛宁目前,中非合作论坛峰会的筹备进展顺利。我们将密切关注有关形势,确保峰会取得圆满成功。
Mao Ning Preparations for the FOCAC Summit are well underway. We will closely follow relevant developments and make sure the Summit will be a full success.
东京电视台记者明天是日本启动福岛核电站“处理水”排海一周年,日方持续呼吁立即解除对日本海产品的进口禁令。日中政府层面就该问题开展的讨论有何具体进展?
TV Tokyo Tomorrow is one year since Japan began releasing “treated water” from the Fukushima nuclear power plant. Japan continues to call for the immediate lifting of the ban on seafood import. Are talks between the Japanese and Chinese governments progressing toward resolving the issue? Is there any concrete progress?
毛宁日本在没有同周边国家充分协商情况下,单方面启动福岛核污染水排海,向全世界转嫁风险。这种做法违背自身承诺,极其不负责任,也不符合国际法和邻国相处之道。中方对此一贯坚决反对,并向日方多次表明严正关切。包括中方在内的各国采取相应防范和应对措施,维护食品安全和民众健康,完全正当、合理、必要。
Mao Ning Without full consultation with neighboring countries, Japan unilaterally started the discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water into the sea, spilling the risk of contamination worldwide. This highly irresponsible move is a breach of Japan’s commitments, of international law and of the right way for neighboring countries to get along with each other. China firmly opposes the discharge and has expressed grave concerns to Japan more than once. The precautionary measures taken by China and some other countries in response to Japan’s move are aimed at protecting food safety and people’s health. These measures are entirely legitimate, reasonable and necessary.
中日双方就福岛核污染水排海问题保持着磋商。我想强调的是,在排海问题上,日方越是透明开放,越有助于缓解国际社会忧虑。中方再次敦促日方认真回应国内外关切,切实履行自身责任和义务,全面配合建立周边邻国等利益攸关方实质参与、独立、有效的长期国际监测安排。
China and Japan maintain consultations on the issue of the discharge. Let me stress that the more transparent and open Japan is on the issue, the easier it will be for Japan to alleviate international concerns. China once again calls on Japan to seriously respond to international and domestic concerns, fulfill its responsibilities and obligations, and offer full cooperation in setting up an independent international monitoring arrangement that remains effective in the long haul and has the substantive participation of Japan’s neighboring countries and other stakeholders.
共同社记者据报道,台湾对外事务主管部门负责人林佳龙与台湾“安全会议秘书长”吴钊燮将于本周抵达华盛顿,会见美国政府高官。这次会见是5月份赖清德就任“总统”后台湾高官首次访美。中方对此有何评论?
Kyodo News The head of Taiwan’s office of external affairs Lin Chia-lung and secretary-general of Taiwan’s security council Wu Jaushieh will arrive in Washington this week for talks with senior US government officials. This is Taiwan’s senior officials’ first visit to the US since Lai Ching-te took office as “president” in May. What’s China’s comments?
毛宁首先,台湾没有什么“总统”。关于你的问题,中方坚决反对任何形式的美台官方往来,这一立场是一贯、明确的。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报,将美国领导人就涉台问题所作承诺落到实处,慎之又慎处理涉台问题,停止美台官方往来,停止升级美台实质关系,停止以任何方式纵容支持“台独”分裂行径。
Mao Ning First of all, there is no such thing as “president” of Taiwan. As for your question, China firmly opposes any form of official exchange between the US and Taiwan. This position is consistent and clear. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, deliver on the commitments made by the US leaders on the issues related to Taiwan, handle the Taiwan-related issues with utmost prudence, stop any official exchanges with Taiwan, stop upgrading its substantive relations with the region, and stop conniving at and supporting “Taiwan independence” separatist activities in any form.
法新社记者一家菲律宾媒体发布了一段视频,称中方在南海渚碧礁附近向菲方飞机发射了一枚照明弹。发言人能否证实此事?中方对此有何评论?
AFP A Philippine media outlet released a video of what they said was the Chinese side shooting a flare at a Philippine plane near Subi Reef in the South China Sea. Can you confirm that this incident took place and what comment does China have on this incident? 
毛宁我还不了解你提到的情况。
Mao Ning I’m not aware of what you mentioned.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。