
翻译数据库
中英对照:2024年8月23日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on August 23, 2024
发布时间:2024年08月23日
Published on Aug 23, 2024
东方卫视记者近年来中国的风能和太阳能发电量持续增长。有外媒关注到,今年上半年中国新增清洁能源发电量相当于英国去年同期发电量总和。认为中国可再生能源的飞速发展可能是迄今为止世界避免气候灾难的最大希望。请问发言人对此有何评论?
Dragon TV Over the past few years, China’s wind and solar power generation has been on the rise. Foreign media noted that China added as much new clean energy generation in the first half of this year as the UK produced from all sources in the same period last year, and the rapid growth of China’s renewable energy could be the world’s best hope yet of staving off climate catastrophe. What’s your comment?
毛宁得益于新能源产业的快速发展,中国已经成为世界上能耗强度降低最快的国家之一,还建成了全球最大、最完整的新能源产业链,为世界提供了70%的光伏组件和60%的风电设备,为实现全球能源转型、绿色低碳可持续发展提供重要动力。特别值得一提的是,中国的新能源产品有效助力“全球南方”国家绿色转型,显著提升当地民众生活质量。中国在非洲建设了一大批清洁能源项目,助力越来越多的非洲国家实现绿色低碳发展梦。中企承建的肯尼亚加里萨光伏电站每年可减少6.4万吨二氧化碳排放,在几内亚建设的凯乐塔水电站,极大缓解了当地用电荒。
Mao Ning The burgeoning new energy sector has made China one of the countries with the fastest energy intensity reduction in the world. China has built the world’s largest and full-fledged industrial chain of the new energy sector, and provided the world’s 70 percent of PV components and 60 percent of wind power equipment. This gives a strong boost to global energy transition and green, low-carbon and sustainable development. In particular, China’s new energy products effectively boosted the green transition in countries of the Global South and enabled significantly better life for the local people. The many clean energy projects undertaken by China in Africa are helping more and more African countries get on course to green and low-carbon development. Kenya’s Garissa PV power plant undertaken by a Chinese company reduces CO2 emissions by 64,000 tonnes every year, and Guinea’s Kaleta hydropower plant has greatly eased the electricity shortage there.
中国共产党二十届三中全会强调,要加快经济社会发展全面绿色转型,推进生态优先、节约集约、绿色低碳发展。在致力于自身绿色发展的同时,中国也将继续为应对气候变化、完善全球环境治理作出贡献。需要指出的是,一些国家以所谓“产能过剩”为由打压中国绿色产业发展,不利于全球应对气候变化的努力。世界需要的不是绿色壁垒,而是携手合作,共同实现绿色转型。
The third plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China stressed the need to ramp up the green transition in all areas of economic and social development, prioritize ecological protection, conserve resources and use them efficiently, and pursue green and low-carbon development. When pursuing green development at home, China will also continue to contribute to addressing climate change and improving global environmental governance. It needs to be pointed out that some countries use “overcapacity” as a pretext to go after China’s green industry. This is not conducive to the global response to climate change. The world needs no green barrier but joint effort for global green transition.
路透社记者中国社会科学院下属一家研究所的一位分析人士称,菲律宾正在有争议的中业岛上扩大军事基础设施,这是菲方“在南海挑起事端”前惯常的做法,符合其以往的行事特点。外交部对此有何评论?
Reuters An analyst at an institute overseen by the Chinese Academy of Social Sciences has said the Philippines is showing the “distinctive characteristics” of what it commonly does before “stirring up trouble in the South China Sea” in expanding military infrastructure on the disputed Zhongye or Thitu Island. Would the Foreign Ministry like to comment on this?
毛宁我不了解有关人士发表的观点。关于中菲涉海争议,我们已经多次介绍中方立场,你可以查阅。
Mao Ning I’m not familiar with the specific comment you mentioned. On the disputes between China and the Philippines in the South China Sea, we’ve made clear China’s position on multiple occasions. I’d refer you to those previous statements.
《环球时报》记者中国经济多年以来实现持续增长,成为世界经济重要推力,为各国提供了发展机遇。但我们注意到,近期有观点认为,中国经济发展开始放缓,曾借中国经济东风获得回报的国家现在可能面临风险。请问发言人对此有何评论?
Global Times China’s economy has grown continuously over the years, and become an important engine for the global economy and a source of development opportunities for the world. However, we noted that recently some say that as the Chinese economy is set to stagnate, countries that benefit by riding China’s rise may now be facing risks. What’s your comment?
毛宁多年来,中国经济增速在主要经济体中位居前列,对世界经济增长贡献率保持在30%左右,成为140多个国家和地区的主要贸易伙伴。今年中国经济延续了总体平稳、稳中有进的发展态势。
Mao Ning China has for many years been among the fastest-growing major economies in the world and accounted for around 30 percent of global growth. It has become a major trading partner of over 140 countries and regions. This year, China’s economy continues to be on a generally steady, sound and upward trajectory.
中国共产党二十届三中全会提出300多项重要改革举措,为推动经济持续健康发展指明了方向,释放了扩大高水平对外开放和推进高质量发展的强烈信号。中国将进一步放宽市场准入,扩大自主开放和对最不发达国家的单边开放,把开放的蛋糕做大,把合作的清单拉长,以自身开放促进全球共同开放。我们将继续通过国际发展合作支持发展中国家能力建设,秉持授人以渔理念,切实帮助发展中国家培育“自主造血”能力,以自身发展促进全球共同发展。
The third plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China put forward over 300 reform measures, which charted the course for the sustained and sound growth of China’s economy and sent a clear message of expanding high-standard opening up and advancing high-quality development. China will further ease market access, take proactive steps to further open up, and open our doors wider to the least developed countries, so as to make the pie of opening up bigger and the list of cooperation longer, and promote an open world economy through our own opening up. We will continue making active effort to support other developing countries’ capacity-building through international development cooperation. By “teaching others how to fish,” so to speak, we will help fellow developing countries foster the capability for self-driven development, and contribute to the common development of the world through our own development.
中国拥有超大规模市场、完备工业体系和良好营商环境,中国的发展将为全球经济注入更多活力。我们愿同各方一道,携手推进和平发展、互利合作、共同繁荣的世界现代化。
With a mega-size market, full-fledged industrial system and a sound business environment, China will provide greater dynamism for the world economy. We stand ready to work with all parties to jointly build a modernized world that enjoys peaceful development, mutually beneficial cooperation and common prosperity.
路透社记者中方是否邀请了与台湾保持“外交关系”的斯威士兰参加即将召开的中非合作论坛会议?
Reuters Are you able to tell us whether China has invited Eswatini which maintains “diplomatic relations” with Taiwan to the upcoming Forum on China-Africa Cooperation?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。